Kategoriler
M SONGTEXT ÜBERSETZUNG

Morteza Pashaei – Fasle Bahar 2 (Original Mix) Persisch Songtext Deutsch Übersetzung

رضا صادقی:
– Reza Sadeghi:
اَریم به صحرا ، مه با خودِ تو ، فصلِ بهاره
– Reim in die Wüste مه Nebel mit dir به Frühlingssaison
اَریم تو باغا ، اَکنیم گردش ، که گلعذاره
– Wir sind im Garten ا jetzt gehen wir گل das sind Blumen

سعید شهروز:
– Saeed Schahrooz:
ای دوس دیرین ، چی خو شیرین ، رتی چه غمگین
– Oh liebes liebes دو was für eine süße Süße rath, wie traurig
اومام سراغت ،کور بی چراغت ، سوختم د داغت
– Zu dir kommen ک Blind, Lichtblind, ich habe dich verbrannt

رضا صادقی:
– Reza Sadeghi:

نارِد ز یادُم ، اون لحظوانی ، که با تو بودُم
– Oxnard- ich erinnere mich an den Moment, als ich bei dir war
آتیش عشق ِ، تو دامن ایزد ، سوزوند وجودُم
– Liebe سو im Rock سو verbrannte meine Existenz

سعید شهروز:
– Saeed Schahrooz:

دشت و بیاوان ، گل زد و دامون ، گل یخت کو
– Ebene und biavan گل Blumen und Damon گل Blumen yakhtkv
یادت تو غمگین ، مینیشه سنگین،پا سفره هفت سین
– Denken Sie daran, dass Sie traurig sind سنگین schweres Mini پا Siebenfaches Tischbein

محمد علیزاده:
– Mohammad Alizadeh:

یاغدی یاغیشلار، بانلادی گوشلار، ایسلاندی داشلار
– Yaghdi yaghishlar بان bunladi goshlar ای Isländischer dashlar
سن هاردا گالدین، سوندی گولوشلر، سولدو باخیشلار
– San Harda Galdin سو sundi golushler س Soldo bakhishlar

پیام عزیزی:
– Liebe Nachricht:

أو کاتـَه وا ده ت
– Und Cath.
فـَه صلی بهاری
– F-Federkreuz
بـَه زمی بهاری
– B. Zami Bahari
شادی ماندنی
– Dauerhafte Freude
نـَه ظمی بهاری
– Ahmadinedschad
نـَه ظمی بهاری
– Ahmadinedschad

محمد علیزاده:
– Mohammad Alizadeh:

بودنیا سن سیز، یامان سویوخ دو، اچ گیزیل گولوم
– Bodnya Saint-siz، Yaman soyukh tun- H gizil Gulum

گول بلا گده، گوی بهار گله، نازلی سوگیلیم
– Gol Bella Gode بهار Frühlings-Flocken-Erzähler، Nazli sugilim

پیام عزیزی:
– Liebe Nachricht:

خوشـَه ویستـَه کـَه م
– Willkommen وی whist ک
جـَه ژنت مباره ک
– J ژ Genet
لـَه تو مباره ک
– L تو du kämpfst
وـَ کو روناکی
– Und ک kozaki
سورـَ ی تـَه باره ک
– Surfe deine Freunde
سورـَ ی تـَه باره ک
– Surfe deine Freunde

مهدی یراحی:
– Mehdi yarahi:


– …

مرتضی پاشایی:
– Morteza Paschaei:

دوباره فصل شکستن من به سر رسیده
– Wieder ist meine Breaking Season überfällig
هوای قلبم یه لحظه رنگ خزون دیده
– Die Luft in meinem Herzen war für einen Moment pelzfarben

مهدی یراحی:
– Mehdi yarahi:


– …

مرتضی پاشایی:
– Morteza Paschaei:
تمام عمر رو کنار من باش دیوونگی کن
– Bleib dein ganzes Leben bei mir verrückt werden
برات می میرم جای دو تامون تو زندگی کن
– Ich werde für dich sterben, für uns zwei leben

“معنی شعر”
– “Bedeutung von Poesie”

رضا صادقی:
– Reza Sadeghi:
من و تو در بهار عاشقی به صحرا می رویم
– Du und ich gehen im Frühling der Liebe in die Wüste
من و تو در بهار عاشقی در دشت های پر گل به گشت و گذار می رویم
– Du und ich machen im Frühling eines Liebhabers einen Ausflug in die blühenden Ebenen

سعید شهروز:
– Saeed Schahrooz:
ای یار کهنه من به کوتاهی خوابی شیرین از دستت دادم
– Oh alter Freund, ich habe dich ein bisschen süßer Schlaf vermisst
به دنبالت آمدم چه خاموش بودی و چه اندوهناک مرا به آتش کشیدی
– Ich bin dir gefolgt, ob du schweigst oder traurig bist

رضا صادقی:
– Reza Sadeghi:
حاشا که لحظه های با تو بودن فراموشم شود
– Lass mich die Momente vergessen, in denen ich bei dir bin
آگاه باش آتش عشق وجودم را به شعله می کشد
– گاه schauگاه es tötet meine Liebe in der Flamme

سعید شهروز:
– Saeed Schahrooz:
دشت ها و بیابان ها پر گل شدند
– Ebenen und Wüsten voller Blumen
نشانی از گل یخت نیست
– Keine Spur von Blumen
غم نبودنت چه سنگین پای سفره هفت سین نشسته
– Wie schwer war deine Abwesenheit am siebten Tisch

محمد علیزاده:
– Mohammad Alizadeh:
باران بارید و پرنده ها خواندند و سنگ ها خیس شدند
– Es regnete und die Vögel sangen und die Steine wurden nass
تو کجا ماندی ، خنده ها پژمرد ، نگاه ها کم رنگ شد
– Wo hast du übernachtet ? אنده Gelächter verblasst ، Blicke verblasst

پیام عزیزی:
– Liebe Nachricht:
وقتی می آید فصل بهاری ، بزم بهاری
– Wenn Sie می Frühlingssaison به Frühling glänzen
شادی می آورد نظم بهاری
– Die Freude am Frühling bestellen

محمد علیزاده:
– Mohammad Alizadeh:
این دنیا بدون تو خیلی سرده بازشو گل سرخم
– Diese Welt ist zu kalt ohne dich
چشم باز کن بگذار بهار بیاد ، بهار من
– Lass den Frühling kommen من mein Frühling

پیام عزیزی:
– Liebe Nachricht:
عید مبارک ، ای عزیز مانند روشنایی سوره تبارک
– Eid Mubarak عزی o Liebes, wie das Licht der Sure gesegnet
عید مبارک ، ای عزیز مانند روشنایی سوره تبارک
– Eid Mubarak عزی o Liebes, wie das Licht der Sure gesegnet

مهدی یراحی:
– Mehdi yarahi:
ای نسیم نوروزی ، مرا که دلم بی تاب دیدار است به خاطر بسپار
– O Nowruz Breeze אاطر erinnere dich an mich, der ungeduldig ist, sich zu treffen
چگونه در این عید شاد باشم وقتی که بهترین محبوبانم از چشمانم پنهان است
– Wie man an diesem Eid glücklich ist, wenn meine Liebsten vor meinen Augen verborgen sind

مرتضی پاشایی:
– Morteza Paschaei:
دوباره فصل شکستن من به سر رسیده
– Wieder ist meine Breaking Season überfällig
هوای قلبم یه لحظه رنگ خزون رو دیده
– Die Luft in meinem Herzen sah für einen Moment die Farbe des Fells
مهدی یراحی:
– Mehdi yarahi:
حال این منه بیچاره ام که چشم به در دوختم و عمری به سراغم نیامد
– Nun, das bin ich, armer Mann, der zur Tür geschaut hat und ein Leben lang nicht zu mir gekommen ist
همیشه در انتظارش بودم و او را به خاطر سپردم او نیز مرا فراموش نخواهد کرد
– Ich habe immer auf ihn gewartet und mich an ihn erinnert, er wird mich auch nicht vergessen

مرتضی پاشایی:
– Morteza Paschaei:
تمام عمر رو کنار من باش دیوونگی کن
– Bleib dein ganzes Leben bei mir verrückt werden
برات می میرم جای دو تامون تو زندگی کن
– Ich werde für dich sterben, für uns zwei leben

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir