Kategoriler
L Lyrics Translations

Leto – 17% French Lyrics English Translations

Dans le quartier du dix-septième arrondissement
– In the district of the seventeenth arrondissement
Porte de Saint-Ouen (un constat partagé par les rares habitants), le secteur
– Porte de Saint-Ouen (an observation shared by the few inhabitants), the sector
Où la présence de bandes de jeunes (des frontières sont même parfois érigées)
– Where the presence of gangs of young people (borders are even sometimes erected)
Posent problème depuis plusieurs semaines (pour tenter de cerner les trafics)
– Have been a problem for several weeks (to try to identify the traffic)
Le trafic de drogue ne s’interrompt jamais et les points de vente se comptent par dizaine
– The drug trade never stops and there are dozens of points of sale
17% mon ami (ouh, ouh)
– 17% my friend (ooh, ooh)
C’est Mozart, Capitaine Jackson, Five (oh, oh)
– It’s Mozart, Captain Jackson, Five (oh, oh)
Double Bang (han), Anakin (han)
– Double Bang (han), Anakin (han)

J’suis qu’à 17%, pourtant t’as l’impression qu’ça rafale à bout portant
– I’m only at 17%, yet you feel like it’s bursting point blank
J’te sors un autre album, pépère comme la violence dans nos ghettos, j’suis partout (normal)
– I’m releasing another album for you, like the violence in our ghettos, I’m everywhere (normal)
On reste fidèle au poste, garde la pêche, j’me rappelle quand j’avais rien dans les poches
– We stay faithful to the post, keep fishing, I remember when I had nothing in my pockets
Maintenant, tu m’jettes l’œil quand je jump dans le Porsche, nan, nan, j’peux pas louper le coche
– Now, you look at me when I jump in the Porsche, nah, nah, I can’t miss the tick
J’t’envoie mon RIB si tu payes pas en cash, on veut tourner la page
– I’ll send you my RIB if you don’t pay in cash, we want to turn the page
Mais tu sais qu’en bas, le train de vie nous forge une mauvaise carapace
– But you know that down there, the lifestyle is forging a bad shell for us
Hein, quand j’arrive, faites de la place, tu reconnais l’moteur quand mon gamos il passe
– Huh, when I arrive, make room, you recognize the place when my gamos he passes
À l’ancienne, c’était moi le dernier de la classe
– The old-fashioned way, I was the last one in the class
Rendre ébréché la Jonquer’ (wow), j’vis ma vie comme une partie de poker (wow)
– Make chipped Junk’ (wow), I live my life like a poker game (wow)
J’suis impliqué en bas, j’suis impliqué en haut, commencer en bas pour finir en haut
– I’m involved at the bottom, I’m involved at the top, start at the bottom and end at the top

C’est les mecs d’en bas qui peuvent trouer ton haut (rrah)
– It’s the guys below who can hole your top (rrah)
Mozart, Capitaine L-E-T-O au M-I-C-R-O (hein, hein)
– Mozart, Captain L-E-T-O at the M-I-C-R-O (huh, huh)
Cristalline remplie de vodka pour me sentir moins seul quand j’ai mal au cœur (wow)
– Crystal clear filled with vodka to make me feel less alone when my heart hurts (wow)
Eux, ça s’voit qu’ils sont remplis de rancœur (wow)
– Them, it turns out that they are filled with resentment (wow)
Moi, j’ai démarré le compte à rebours (non) mais pour l’instant, j’travaille comme un robot (wow)
– Me, I started the countdown (no) but for now, I’m working like a robot (wow)
Dans quelques années j’prends du repos (ah), c’est l’AK-47 qui fait bobo (rasta)
– In a few years I’ll take a rest (ah), it’s the AK-47 that bobs (rasta)

Je gère la société au bigo, j’ai compris que sans rêve tu ne vis pas (wow)
– I manage the company at the bigo, I understood that without a dream you don’t live (wow)
En vrai, je sais même pas si j’vais bien (je sais), mais je comble ce manque avec l’oseille (ah)
– In fact, I don’t even know if I’m doing well (I know), but I’m filling this gap with sorrel (ah)
On aime faire tout c’qui est impossible (wah), on connait déjà tes points sensibles (rrah)
– We like to do everything that is impossible (wah), we already know your sensitive points (rrah)
Quand ça parle de mes gars, j’suis impassible (rrah), que des têtes de nazis dans la Passat (ouais)
– When it comes to my guys, I’m impassive (rrah), that Nazi heads in the Passat (yeah)
Qui m’interpelle? Mais j’ai pas l’mis-per (non), heureusement que l’condé est fan de moi (merci)
– Who’s calling me? But I don’t have the mis-per (no), fortunately the conde is a fan of me (thank you)
Il m’dit “tranquille, bonne soirée, allez-y” (shoo)
– He says to me “quiet, have a good evening, go ahead” (shoo)
Il sait même pas qu’dans l’coffre, y a d’l’amnésia (j’me casse)
– He doesn’t even know that in the trunk, there is amnesia (I’m breaking)

Fais ça bien, fais ça bien, fais ça bien (fais ça)
– Do it right, do it right, do it right (do it)
J’suis dans l’bain, j’suis dans l’bain, en plein dedans (dans l’bain)
– I’m in the bath, I’m in the bath, right in it (in the bath)
En hiver, en été, en automne (printemps), on garde le tertus, petit frère (minimum)
– In winter, in summer, in autumn (spring), we keep the tertus, little brother (minimum)
Fais ça bien, fais ça bien, fais ça bien (fais ça)
– Do it right, do it right, do it right (do it)
J’suis dans l’bain, j’suis dans l’bain, en plein dedans (dans l’bain)
– I’m in the bath, I’m in the bath, right in it (in the bath)
En hiver, en été, en automne (printemps), on garde le tertus, petit frère (wow, wow, wow)
– In winter, in summer, in autumn (spring), we keep the tertus, little brother (wow, wow, wow)

J’suis même pas à 17% (non)
– I’m not even at 17% (no)
J’suis même pas à 17% (non)
– I’m not even at 17% (no)
J’suis même pas à 17% (let’s go, let’s go, let’s go)
– I’m not even at 17% (let’s go, let’s go, let’s go)
J’suis même pas à 17% (yes)
– I’m not even at 17% (yes)
J’suis même pas à 17% (yes)
– I’m not even at 17% (yes)
J’suis même pas à 17% (baby)
– I’m not even at 17% (baby)

J’te sors un autre album pépère, comme la violence dans nos ghettos, j’suis partout (non)
– I’m releasing another great album, like the violence in our ghettos, I’m everywhere (no)
C’est les chiens de la casse qui courent après le cash, let’s go (c’est Porte de Saint-Ouen là)
– It’s the dogs of the junkyard who run after the cash, let’s go (it’s Porte de Saint-Ouen there)
J’te sors un autre album pépère, comme la violence dans nos ghettos, j’suis partout (t’as vu)
– I’m releasing another great album, like the violence in our ghettos, I’m everywhere (have you seen it)
C’est les chiens de la casse qui courent après le cash, let’s go (c’est Porte de Saint-Ouen là)
– It’s the dogs of the junkyard who run after the cash, let’s go (it’s Porte de Saint-Ouen there)

C’est Mozart, Capitaine Jackson, Five
– It’s Mozart, Captain Jackson, Five
T’as vu? Oh, va là-bas (17%)
– Did you see that? Oh, go there (17%)
Oh, va là-bas (j’suis même pas à 17%)
– Oh, go there (I’m not even at 17%)
C’est Mozart, Capitaine Jackson, Five
– It’s Mozart, Captain Jackson, Five
Mmh, tou-tou-tou-tou-touh, let’s go
– Mmh, tou-tou-tou-tou-touh, let’s go