Antonio Cartagena – Ni Siquiera İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Sé, lo nuestro ha pasado
– Biliyorum, aramızda oldu.
Y los dos lo quisimos así
– İkimiz de öyle olmasını istedik.
No fue tu culpa ni la mía
– Senin ya da benim suçum değildi.
Es que ya no se podía continuar, qué más da
– Devam edemedin, ne önemi var

Seamos amigos dijiste
– Arkadaş olalım demiştin.
Y hagamos el amor por última vez
– Ve son bir kez sevişelim
Fue una noche inolvidable
– Unutulmaz bir geceydi
Y en la mañana al despertarme te lloré
– Ve sabah uyandığımda sana ağladım
Pero después me enteré
– Ama sonra öğrendim

Que ni siquiera dejaste que el sudor de mi cuerpo secara en el tuyo
– Vücudumun terinin seninkinde kurumasına bile izin vermediğini.
Para entregarte a él tranquilamente y destrozar mi orgullo
– Seni sessizce ona vermek ve gururumu yok etmek için
Si quisiste borrar con otro cuerpo quizás todo lo nuestro pasado
– Başka bir bedenle silmek isteseydin belki de tüm geçmişimizi

Que equivocada estas, pues no lo lograrás
– Ne kadar yanılıyorsun, çünkü başaramayacaksın.
Lo nuestro fue un amor, más no una novela más y qué más da
– Bizimki bir aşktı, daha çok bir roman değildi ve ne önemi var
(Que equivocada que estabas, muchacha)
– (Ne kadar yanıldın kızım)

Hoy lloras y me culpas
– Bugün ağlayıp beni suçluyorsun.
Pues bien sabes que yo también sufrí
– Evet, çok acı çektim biliyor musun.
Quieres volver a mi lado
– Benim tarafıma dönmek istiyorsun.
Pero las puertas se han cerrado
– Ama kapılar kapandı.
Porque a mí, no se me puede olvidar
– Çünkü benim için unutamam.

Que ni siquiera dejaste que el sudor de mi cuerpo secara en el tuyo
– Vücudumun terinin seninkinde kurumasına bile izin vermediğini.
Para entregarte a él tranquilamente y destrozar mi orgullo
– Seni sessizce ona vermek ve gururumu yok etmek için
Si quisiste borrar con otro cuerpo quizás, todo lo nuestro pasado
– Başka bir bedenle silmek isteseydin belki, tüm geçmişimizi

Que equivocada estas, pues no lo lograrás
– Ne kadar yanılıyorsun, çünkü başaramayacaksın.
Lo nuestro fue un amor, más no una aventura más y qué más da
– Bizimki bir aşktı, daha çok bir macera değildi ve ne önemi var
(¿Qué pasó?, ya no te tengo)
– (Ne oldu?, Artık sana sahip değilim)

(Ni siquiera dejaste que mi cuerpo secara del sudor y buscaste otro amor)
– (Vücudumun terden kurumasına bile izin vermedin ve başka bir aşk aradın)
Ni siquiera preguntaste si lo nuestro terminó
– Aramızda bitip bitmediğini bile sormadın.
(Ni siquiera dejaste que mi cuerpo secara del sudor y buscaste otro amor)
– (Vücudumun terden kurumasına bile izin vermedin ve başka bir aşk aradın)
Seamos amigos dijiste y hagamos el amor
– Dediğin gibi arkadaş olalım ve sevişelim.
Por última vez
– Son kez söylüyorum
No-oh-oh-oh-oh; oh-oh-oh
– Hayır-oh-oh-oh-oh; oh-oh-oh

(Ni siquiera dejaste que mi cuerpo secara del sudor y buscaste otro amor)
– (Vücudumun terden kurumasına bile izin vermedin ve başka bir aşk aradın)
Hoy lloras y me culpas y bien sabes que yo también sufrí
– Bugün ağladığını ve beni suçlama ve çok acı çektim biliyor musun
Por ti mujer, por ti, ¡muchacha!
– Senin için kadın, senin için kız!

(Ni siquiera dejaste que mi cuerpo secara del sudor y buscaste otro amor)
– (Vücudumun terden kurumasına bile izin vermedin ve başka bir aşk aradın)
Quieres volver a mi lado, pero las puertas se cerraron
– Benim tarafıma dönmek istiyorsun ama kapılar kapalı.
(Ni siquiera dejaste que mi cuerpo secara del sudor y buscaste otro amor)
– (Vücudumun terden kurumasına bile izin vermedin ve başka bir aşk aradın)
Sólo me queda el recuerdo y el corazón destrozado
– Geriye kalan tek şey hatıra ve kırık kalp




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın