Bauti Mascia – MONET İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Extrañando nuestra foto
– Fotoğrafımızı kaçırıyoruz.
Esa fuera de foco
– Bu odak dışı
Cuando te conocí
– Seninle tanıştığımda
Sin pensarlo, te seguía como un loco
– Düşünmeden, seni deli gibi takip ettim.
Prometimos irnos juntos a París
– Paris’e birlikte gideceğimize söz verdik.

A esa manzana habría que hacerle un monumento
– O blok bir anıt olmalı.
Contigo los momentos, son cuadros de Monet
– Seninle anlar Monet’in resimleri
Daría todo por tenerte un rato y siento
– Bir süreliğine sana sahip olmak için her şeyi verirdim ve hissediyorum
Tu risa entre mis versos, me hacía bien
– Ayetlerimin arasında gülüşün bana iyi geldi.

Quedar colgado de esa tonta sonrisa
– O aptal gülümsemeye takıl
Que me quedaba cuando hablabas francés
– Fransızca konuştuğunda kaldığımı
Y sin saberlo, casi toda la prisa
– Ve bilmeden, neredeyse tüm acele
Ya no existía y eso me hacía bien
– Artık var değildim ve bu beni iyi yaptı

Y puede ser que tú
– Ve belki sen
Uh-uh-uh-uh
– Uh-uh-uh-uh
No estés en febrero
– Şubat ayında olma
Pero enero estuvo bien
– Ama Ocak iyiydi.

Estaría mal si quedo un poco loco
– Biraz delirsem yanlış olur.
Con lo poco que nos vimos, ya lo sé
– Birbirimizi çok az gördüğümüzü biliyorum.
(Eso ya lo sé)
– (Biliyorum)
Estaría bien, pensar de todos modos
– Yine de düşünmek güzel olurdu.
La manera en la que te podría ver
– Seni görebildiğim şekilde
(De nuevo)
– (Tekrar)

A esa manzana habría que hacerle un monumento
– O blok bir anıt olmalı.
Contigo los momentos, son cuadros de Monet
– Seninle anlar Monet’in resimleri
Daría todo por tenerte un rato y siento
– Bir süreliğine sana sahip olmak için her şeyi verirdim ve hissediyorum
Tu risa entre mis versos, me hacía bien
– Ayetlerimin arasında gülüşün bana iyi geldi.

Quedar colgado de esa tonta sonrisa
– O aptal gülümsemeye takıl
Que me quedaba cuando hablabas francés
– Fransızca konuştuğunda kaldığımı
Y sin saberlo, casi toda la prisa
– Ve bilmeden, neredeyse tüm acele
Ya no existía y eso me hacía bien
– Artık var değildim ve bu beni iyi yaptı

Y puede ser que tú
– Ve belki sen
Uh-uh-uh-uh
– Uh-uh-uh-uh
No estés en febrero
– Şubat ayında olma
Pero enero estuvo bien
– Ama Ocak iyiydi.

Pero enero estuvo bien
– Ama Ocak iyiydi.

Con ganas que vuelvas
– Geri gelmeni istiyorum
Pero con más ganas que devuelvas mi corazón
– Ama kalbimi geri getirmen için daha fazla arzuyla
Quizás resuelva
– Belki çözmek
Mi vida, cuando decidas devolvérmelo
– Hayatımı, bana geri vermeye karar verdiğinde
Y no me quejo si al traerlo te quedas
– Ve onu getirdiğinde kalırsan şikayet etmem.

Quedar colgado de esa tonta sonrisa
– O aptal gülümsemeye takıl
Que me quedaba cuando hablabas francés
– Fransızca konuştuğunda kaldığımı
Y sin saberlo, casi toda la prisa
– Ve bilmeden, neredeyse tüm acele
Ya no existía y eso me hacía bien
– Artık var değildim ve bu beni iyi yaptı

Y puede ser que tú
– Ve belki sen
Uh-uh-uh-uh
– Uh-uh-uh-uh
No estés en febrero
– Şubat ayında olma
Pero enero estuvo bien
– Ama Ocak iyiydi.
Pero enero estuvo bien
– Ama Ocak iyiydi.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın