Crack Family – Las Tetas D. İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Un mal parido hijueputa que no me brinda un culo
– Bana göt vermeyen kötü bir orospu çocuğu
Apareció este personaje disque mi cucho
– Bu karakter disque mi cucho ortaya çıktı
Y al llegar al rancho hay gritos de susto
– Ve çiftliğe vardığımızda korku çığlıkları var
Saliendo del colegio conocí a cacharro
– Okuldan ayrılırken cacharro’yla tanıştım.
Un niño como yo pero que vende bazuco
– Benim gibi ama bazuko satan bir çocuk

Me fui de la casa sin saber, a la calle
– Bilmeden evden çıktım sokağa
Aquí las confusiones te hacen sentir perdido
– İşte karışıklıklar seni kaybolmuş hissettiriyor.
Encontré un hermano su mamá está poseída
– Bir erkek kardeş buldum. Annesi ele geçirilmiş.
Pero esta conmigo, encontré en otro lugar
– Ama bu benimle, başka bir yerde buldum
La compañía que nunca había tenido
– Hiç sahip olmadığım şirket

Que ni me mire ese pirobo que tengo mil razones
– Binlerce sebebim olduğunu
Para estar ofendido, el hijo de nadie así la bendición
– Kırgın olmak, kimsenin oğlu bu yüzden nimet
De cristo y que las tetas de mi madre sean de madre
– İsa ve annemin göğüsleri annemin
Y no de los pagazos de esta gonorrea de mundo picho
– Ve mundo picho’dan gelen bu bel soğukluğunun pagazosundan değil
A mi cucha ni le importa y cambia mis palabras
– Köpeğim umursamıyor ve sözlerimi değiştiriyor
Por las de su nuevo amigo
– Yeni arkadaşın için
(Y calla mis palabras como si el fuera su hijo)
– (Ve sözlerimi oğluymuş gibi sustur)

A las patadas nos volvemos hombresitos
– Tekmelere küçük adam oluruz
Yo cambié mi escuela y los cuadernos de niño
– Okulumu ve çocuğumun defterlerini değiştirdim.
Por buscarme la papa así encontré el cariño
– Bana patatesi bulmak için aşkı buldum
Las monedas me llevaron a otro vicio
– Paralar beni başka bir mengeneye götürdü.

Y no hubo tiempo para hacer un juicio
– Ve bir karar vermek için zaman yoktu
¿Corazón cómo estás?, nadie me lo preguntaba
– Tatlım, nasılsın? kimse bana sormadı.
Si bien o mal a cual diablo le importaba
– Hangi şeytanın umurunda olsun ya da olmasın
Nunca tuvo el tiempo
– Hiç zamanım olmadı

El que la hace la paga así se vaya mil mañana
– Ödemeyi yapana yarın bin dolar bırak.
Los recuerdos me invaden, crecí solo y sin hermanas
– Anılar beni istila etti, yalnız ve kız kardeşsiz büyüdüm
Ni un hermano que me muestre las cosas
– Bana bir şeyler gösterecek bir kardeş değil.
Buenas y malas, madre hermosa lo intentaba
– İyi ve kötü, güzel anne denedi
Pero no le alcanzaba la calle (me coqueteaba)
– Ama sokağa ulaşamadı (benimle flört etti)

Gamines me acompañaban, aprendí a querer
– Gamines bana eşlik etti, sevmeyi öğrendim
Lo que daño me causaba, vi todo con otros ojos
– Beni ne incitti, her şeyi farklı gözlerle gördüm
Mi mundo con cielos rotos, lloviznas, aguaceros
– Kırık gökyüzü, çiseleyen yağmur, sağanak dünyam
Mataron al niño ingenuo, así crecí, un retaso de otra tela
– Saf çocuğu öldürdüler, ben de büyüdüm, başka bir kumaşın gecikmesi
Caminando y queriendo a esas llamadas nenas
– Bu çağrı kızlarını yürümek ve sevmek
Quise ver, sentir la alegría que se fue, me escape
– Uzaklaşan sevinci görmek, hissetmek istedim, kaçtım
Y caí en donde menos pensé, volví a nacer
– Ve en az düşündüğüm yere düştüm, yeniden doğdum

A las patadas nos volvemos hombresitos
– Tekmelere küçük adam oluruz
Yo cambié mi escuela y los cuadernos de niño
– Okulumu ve çocuğumun defterlerini değiştirdim.
Por buscarme la papa así encontré el cariño
– Bana patatesi bulmak için aşkı buldum
Las monedas me llevaron a otro vicio
– Paralar beni başka bir mengeneye götürdü.

Y no hubo tiempo para hacer un juicio
– Ve bir karar vermek için zaman yoktu
¿Corazón cómo estás?, nadie me lo preguntaba
– Tatlım, nasılsın? kimse bana sormadı.
Si bien o mal a cual diablo le importaba
– Hangi şeytanın umurunda olsun ya da olmasın
Nunca tuvo el tiempo
– Hiç zamanım olmadı

(He crecido) sin amor que me acompañara
– (Büyüdüm) bana eşlik edecek aşk olmadan
(He sentido) momentos destruyen mi alma
– Anların ruhumu yok ettiğini hissettim.
(Es mi destino) no volver al punto donde estaba
– (Bu benim kaderim) olduğum yere geri dönmemek
(Lo que he vivido) decepciones y dramas
– (Yaşadıklarım) hayal kırıklıkları ve dramalar
(Lo he escogido) no pude elegir que me gustaba
– (Onu seçtim) Neyi sevdiğimi seçemedim
(Fue mi camino) busque alegrías pero ella nunca estaba
– (Bu benim yolumdu) Neşe aradım ama o hiç olmadı

Y si la ven no le digan que mis lagrimas lloré
– Ve eğer onu görürsen ona gözyaşlarımın ağladığımı söyleme.
No sé que hacer, lo bueno, lo malo nunca temer
– Ne yapacağımı bilmiyorum, iyi, kötü asla korkmaz
Y si me ven no se rían, podría pasarle a usted
– Ve eğer beni görürlerse, gülme, bu senin başına gelebilir.
Un instante en la vida puede echar todo a perder
– Hayatta bir an her şeyi mahvedebilir

Y si la ven no digan que mis lagrimas lloré
– Ve eğer bunu görürsen gözyaşlarımı söyleme Ağladım
No sé que hacer, lo bueno, lo malo nunca temer
– Ne yapacağımı bilmiyorum, iyi, kötü asla korkmaz
Y si me ven no se rían, podría pasarle a usted
– Ve eğer beni görürlerse, gülme, bu senin başına gelebilir.
Un instante en la vida puede echar todo a perder
– Hayatta bir an her şeyi mahvedebilir

A las patadas nos volvemos hombresitos
– Tekmelere küçük adam oluruz
Yo cambié mi escuela y los cuadernos de niño
– Okulumu ve çocuğumun defterlerini değiştirdim.
Por buscarme la papa así encontré el cariño
– Bana patatesi bulmak için aşkı buldum
Las monedas me llevaron a otro vicio
– Paralar beni başka bir mengeneye götürdü.

Y no hubo tiempo para hacer un juicio
– Ve bir karar vermek için zaman yoktu
¿Corazón cómo estás?, nadie me lo preguntaba
– Tatlım, nasılsın? kimse bana sormadı.
Si bien o mal a cual diablo le importaba
– Hangi şeytanın umurunda olsun ya da olmasın
Nunca tuvo el tiempo
– Hiç zamanım olmadı




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın