EBNEL 5ANDA2 Feat. Lord & Daniella – Eftara2na Arapça Sözleri Türkçe Anlamları

ما توقعت الزكرة ترجع شو يللي ردّك عبالي
– Zardari’nin geri gelmesini beklemiyordum.
ما صدقت إني نسيتك لحد ما شفتك قبالي
– Seni benden biraz önce unuttuğuma inanmıyordum.
إستحالة أنو نترك كم مرة ألتلك ياها
– Bunu bırakmamızın imkanı yok.
مستحيل أنو نكفّي كيف فيكي إلتيلي ياها
– Yeterli olmama imkan yok. Vicky eltelly nasıl?

لك بعدك بقلبي غصّة و بعدها إيدك بإيده
– Senden sonra kalbimle ve sonra elinle onun eliyle.
و أنا يلي غرقت بحبك و تركت نوح بسفينته
– Ve ben, takip ederek, sana aşık oldum ve noah’ı gemisinde bıraktım.
كيف كنت معلق فيكي كأنك حبل نجاتي
– Orada nasıl bir can simidi gibi takıldın?
صرتي تاريخ ميلادي لهيك بألك حياتي
– Sana hayatımı vermek için doğum tarihimi verdim.

تركيني بعدي عنّي حتضلّك أغلى إنسانة
– Benden kaçmama izin verdin. sen en değerli insansın.
بعدني عم شوفك بحلمي و ما عم نام حتى إنساكي
– Bir amca sana rüyamı gösterdi ve sen beni unutana kadar bir amca uyudu.
قمت قلبي و حطيتك ما شفت غيرو العالم بي عزوني
– Dünyanın geri kalanı beni gördüğünde bana kalbimi ve kalbini verdin.
ما كنت عارف بشو رح أمرق وقتا ألتلك عيوني
– O gözlerle ne kadar vakit geçireceğimi bilmiyordum.

فليتوا و فترقنا و حرقنا كل زكرا سوا
– Zakra hariç hepsini ayırıp yakalım.
و هل زكرى ما بتبقى سرّ رميت الزكرى إجتاحها الهوا
– Zekeri hala bir sır mı?
الله معك و معي ما تفكري أنو تركنا
– Tanrı seninle ve benimle. sence ne bıraktık?
لو خلقتي لقلي مستحيل كنا فترأنا
– Bana hiçbir şey söyletseydin, anlardık.

يوم يلي فترقنا الدنيا خلصت، ما برتاح
– Minimum dönemimizin sona ermesinden bir gün sonra dinlenin.
من دون عيونك و جنونك عودتيني عليكي
– Gözlerin ve çılgınlığın olmadan, beni kendine geri getir.
بحبك ما فيني إنسى لحظى
– Bana olan sevginle, şansımı unut.
و افترقنا
– Ve ayrıldık.

مش أنا لي بعدت إنت يللي فجأة ختفييت
– Ben benim değilim. sen Lilly’sin. birden ortadan kayboldun.
كان حلمي أربع حيطان، سقف واحد، فرد بيت
– Hayalim dört duvar, bir çatı, bir evdi.
معلي، سمعني، خدني على قد عقلي
– Ali, beni dinle, beni kafamın üstüne al.
ظروفي، كانت صعبت بس بنظرك كانت سهله
– Benim durumum zordu, ama senin gözünde kolaydı.

ما كان بدّي شي غير أنك تحس بإيمتي
– İnancımı hissetmekten başka bir şeyim yoktu.
كنت أكمش بإيدك و شدّ بركي بتحس بعزابي
– Elini susturuyordum ve su birikintimi çekiyordum, bekar olma duygusuyla.
خيي يلي إيدي كان كامش بوقتها شافني، صح أنا يلي بعدت
– Khai Yaali Edie, shaffni zamanında bir camish’ti, değil mi? Ben Yaali çok uzaktayım.
بس أنتا يلي تركتني
– Ama beni terk ettin.

وحدك إنت و ما فينا القدر نرفض ربي كتبلنا لنبعد ما فينا بمشيئته نرفض
– Yalnız, sen ve hepimiz, kader, kitaplarımızı Reddet, Tanrı, iradesini geri çevirelim, Reddet.
ما بقا تعاتبني بترجاك رجاع عن سينه
– Hala Sinh için yalvarman gerekiyor.
لو كتبلي ياك نصيبي كان خلأك النبي زينة
– Eğer benim payımı yazsaydın, Peygamber Zina senin yerine geçerdi.

بتخيل حياتي عايشتها كلها عل هاوية (…ohh)
– Hayatımı hayal ederek, hepsini bir uçurumda yaşadım…ohh)
هلق شايفتك خيال لاحقني بكل زاوية (…ohh)
– Çayınız beni her köşede takip eden bir fantezidir (…ohh)
كنت واقعة بحبك لو مني صوت قلبي بيسمعو (…oh-oh)
– Kalbimin sesi olsaydı sana aşık olurdum…oh-oh)
رجع الزمن لورا بركي مع الزمان منرجع
– Zaman içinde geri Laura Burkey ile zaman içinde geri

يوم يلي فترقنا الدنيا خلصت، ما برتاح
– Minimum dönemimizin sona ermesinden bir gün sonra dinlenin.
من دون عيونك و جنونك عودتيني عليكي
– Gözlerin ve çılgınlığın olmadan, beni kendine geri getir.
بحبك ما فيني إنسى لحظى
– Bana olan sevginle, şansımı unut.
و افترقنا
– Ve ayrıldık.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın