Free Cover Venezuela Feat. Rafael “Pollo” Brito – Homenaje a los Blanco İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

En el momento que más te amaba
– Seni en çok sevdiğim anda
Te idolatraba y te sentía toda mía
– Seni idolleştirdim ve benim olduğunu hissettim.
Tus pretensiones yo complacía
– Memnun ettim hikayesi
No escatimaba en cada cosa que pedías
– İstediğin her şeyi eksik etmedim.

Yo te entregaba el corazón
– Sana kalbimi verdim
Tú me engañabas sin razón
– Beni sebepsiz yere kandırdın.
Sin la menor preocupación me destruía
– En ufak bir endişe duymadan beni mahvetti.

En el momento que más te amaba
– Seni en çok sevdiğim anda
Tú me engañaste corazón
– Bana kalp aldattın
Tú me engañabas
– Beni aldattın.

Yo te entregaba el corazón
– Sana kalbimi verdim
Tú me engañabas sin razón
– Beni sebepsiz yere kandırdın.
Si la menor preocupación me destruía
– En ufak bir endişe beni mahvettiyse
Porque con otro pollito te veía
– Çünkü başka bir hatunla seni gördüm.

En el momento que más te amaba (ajá, díceselo)
– Şu anda seni en çok sevdim (aha, söyle ona)
Tú me engañaste corazón
– Bana kalp aldattın
Tú me engañabas
– Beni aldattın.

Ahí, no escatimaba el esfuerzo en cada cosa que pedías
– Orada, istediğin her şeyde hiç çaba harcamadım.
No le hacía caso a la gente
– İnsanları dinlemedim.
Y le decía tranquila es una amiga mía
– Benim bir arkadaşım.

En el momento que más te amaba
– Seni en çok sevdiğim anda
Tú me engañaste corazón
– Bana kalp aldattın
Tú me engañabas
– Beni aldattın.

Desde que te fuiste de mi lado
– Sen benim tarafımdan ayrıldığından beri
Me has dejado el corazón destrozado
– Kalbimi kırdın
El alma guindando de un hilo
– Bir ipliği besleyen ruh
Como anciano solo en un asilo
– Huzurevinde yalnız yaşlı bir adam olarak

Y no olvido corazón tu cariño
– Ve aşkını da unutmuyorum
Ni mi sonrisa la ilusión de tenerte
– Gülüşüm sana sahip olmanın yanılsaması
Y mis ojos quieren volver a verte
– Ve gözlerim seni tekrar görmek istiyor
Estoy llorando por tu amor como un niño
– Bir çocuk gibi aşkın için ağlıyorum

(Y cuando a ti te dé la gana)
– (Ve istediğin zaman)
Tú me llamas, tú me buscas, tú me hablas
– Beni ararsın, beni ararsın, benimle konuşursun
(Cuando a ti te dé la gana)
– (Hissettiğinizde gibi)
Si tú no me quieres atender pues dile a tu hermana
– Benimle ilgilenmek istemiyorsan kız kardeşine söyle.
Y cuando a ti te dé la gana, tú me das tu cariñito
– Ve istediğin zaman bana şefkatini gösterirsin.
Tú me llenas de besito’ y tú me das el corazón
– Beni öpücükle doldur ve bana kalbi ver

Cuando florezcan las amapolas
– Haşhaş çiçek açtığında
Cuando despierte la primavera
– Bahar uyandığında
Tú te iras conmigo vida
– Benimle gideceksin hayat
Te irás conmigo mi negra
– Benimle geleceksin, siyahım.

Cuando florezcan las amapolas
– Haşhaş çiçek açtığında
(Lo, le, lo, lai, le, lo, lai)
– (Bunu, bunu, bunu, bunu, bunu, bunu, bunu, bunu)
Cuando florezcan las amapolas
– Haşhaş çiçek açtığında
(Lo, le, lo, lai, lo, le, lo, lai)
– (Bunu, bunu, bunu, bunu, bunu, bunu, bunu, bunu, bunu)
Cuando florezcan las amapolas
– Haşhaş çiçek açtığında

Una casita bella para ti
– Senin için güzel bir ev
La luna torna sobre sus cejas
– Ay kaşlarını çeviriyor
Y entre música y canciones
– Ve müzik ve şarkılar arasında
Solo por tu amor yo espero
– Sadece aşkın için umarım

Cuando florezcan las amapolas
– Haşhaş çiçek açtığında
(Olei, olai, lelo, lai)
– (Olei, olai, lelo, lai)
Cuando florezcan las amapolas
– Haşhaş çiçek açtığında
(Olei, olai, lelo, lai)
– (Olei, olai, lelo, lai)
Cuando florezcan las amapolas
– Haşhaş çiçek açtığında

Perfume de rosas tiene tu alma
– Gül parfümünün ruhu var
Bajo las palmeras murmura el viento
– Palmiye ağaçlarının altında rüzgar mırıldanıyor
Mira vida mía si yo te quiero
– Seni seviyorsam hayatıma bak
Que por ti suspiro y hasta me muero
– Ve senin yanında olacağım

Pero que nota melodiosa me trae el viento
– Ama bu melodik nota bana rüzgarı getiriyor
Y es que vida mía que yo te quiero (repítelo otra vez)
– Ve bu benim hayatım seni seviyorum (tekrarla)
Nota melodiosa me trae el viento
– Melodik not bana rüzgarı getiriyor
Y es que vida mía que yo te quiero
– Ve istediğim bu

(Que te quiero) que te quiero
– (Seni sevdiğimi) seni sevdiğimi
Mira como baila el Zuliano (te quiero; que te quiero)
– Zuliano’nun nasıl dans ettiğine bak (Seni seviyorum; Seni seviyorum)
Y también el Maracaybero (te quiero)
– Ve ayrıca Maracaybero (Seni seviyorum)
Te quiero no te quiero, te quiero no te quiero (yo te quiero)
– Seni seviyorum Seni sevmiyorum, seni seviyorum Seni sevmiyorum (Seni seviyorum)
Te quiero sabroso (te quiero)
– Seni seviyorum lezzetli (seni seviyorum)
Te quiero por ti me muero (te quiero)
– Seni senin için seviyorum ölüyorum (seni seviyorum)
Arriba Leo, Leo, Leo mi querido Leo (te quiero)
– Yukarı Leo, Leo, Leo sevgili Leo (Seni seviyorum)

Arriba de la loma salió un espanto
– Tepenin üstünde bir korku geldi
Arriba de la loma salió un espanto
– Tepenin üstünde bir korku geldi
Ay, arriba de la loma me salió un espanto
– Evet, tepenin üstünde bir korku geldi.
Resulta que el bicho tenía gripe
– Böceğin grip olduğu ortaya çıktı.
Y me pegó tremendo quebranto
– Ve bana büyük bir kederle vurdu

Túmbala casera maquinola landera
– Túbala ev yapımı maquinola landera
Túmbala casera maquinola landera
– Túbala ev yapımı maquinola landera
Túmbala casera maquinola landera
– Túbala ev yapımı maquinola landera
Túmbala casera maquinola landera
– Túbala ev yapımı maquinola landera

Eo, eo, maquinito landera (maquinola landera)
– Eo, eo, maquinito landera (maquinola landera)
Mira como toca Brito, el pollo Brito (maquinola landera)
– Brito’nun nasıl oynadığını izle, Brito tavuğu (maquinola landera)
Representando a Venezuela (maquinola landera)
– Venezuela’yı temsil etmek (maquinola landera)
Mira, mira como baila la morena (maquinola landera)
– Bak, bak esmer nasıl dans ediyor (maquinola landera)
Resulta que también es maracaybera (maquinola landera)
– Aynı zamanda maracaybera (maquinola landera) olduğu ortaya çıktı.
Ella baila como quiere, como quiera (maquinola landera)
– İstediği gibi dans ediyor, istediği gibi (maquinola landera)

Chucho, chuchito
– Köpek, köpek
Caminito de Guarena donde encontré la novia mía
– Caminito de Guarena kız arkadaşımı nerede buldum
María Luisa la morena, la que juro que me quería
– Maria Luisa esmer, yemin ederim beni seven

Yo recuerdo aquella tarde
– O öğleden sonrayı hatırlıyorum.
Cuando una rosa deshojada
– Yapraklı bir gül ne zaman
Preguntándole al camino
– Yolu sormak
Si era verdad que esa muchacha a mí me amaba
– Eğer o kızın beni sevdiği doğruysa

Eh, caminito, el caminito
– Hey, caminito, caminito
(De Guarena) caminito, el caminito
– (Guarena’dan) caminito, caminito
Como dice Leopoldo por que Raquena llegó a Varena (de Guarena)
– Leopoldo’nun dediği gibi, çünkü Raquena Varena’ya (Guarena’dan) geldi.
(De Guarena) de Venezuela
– (Guarena’dan) Venezuela’dan
(De Guarena) sea catíra o sea morena
– (Guarena’dan) catíra olsun ya da morena olsun
Ay, Dios mío lo que tiene que me quiera
– Aman Tanrım, beni sevmen gereken şey

Volando, volando mi corazón
– Uçuyorum, uçuyorum kalbim
Como un pollo loco sin razón
– Sebepsiz yere çılgın bir tavuk gibi
¡Brico, listo!
– Brico, hazır!

(Ay, te digo cantando) hoy es viernes y el pollo lo sabe
– Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor.
Baila
– Dans
Hoy es viernes y el pollo lo sabe
– Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor
Baila facil y no tenga clave
– Kolay dans et ve anahtarın yok
Hoy es viernes y el pollo lo sabe
– Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor
Hoy es viernes y el pollo lo sabe
– Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor

Baila como tú quieras, baila de aquí pa’ allá
– İstediğin gibi dans et, buradan oraya dans et
Bailalo Venezuela que aquí lo malo ya va pasar
– Dans Venezuela burada kötü olacak
Te lo digo una vez más
– Bir kez daha söylüyorum

(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)
Baila tranquilo y no tengas clave
– Sakince dans et ve şifren yok
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)
Te lo digo
– Sana söylüyorum
Tú sabe’, tú sabe’, tú sabe’
– Biliyorsun, biliyorsun, biliyorsun
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)

Hoy es viernes y el pollo lo sabe, el público arriba
– Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor, seyirciler ayağa kalktı
Hoy es viernes, no se oye, tú sabe’, tú sabe’
– Bugün Cuma, duymuyorsun, biliyorsun, biliyorsun
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)
Vamos buya, buya
– Hadi, buya, buya.

(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe) y también frijole’ Rosales
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor) ve ayrıca frijole ‘ Rosales
(Hoy es viernes y el pollo lo sabe)
– (Bugün Cuma ve tavuk bunu biliyor)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın