KAROL G Feat. Camilo – CONTIGO VOY A MUERTE İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Ye-e-eh, eh, y-eh
– -E uh, uh, uh Ye
O-O-Ovy on the Drums
– Davulda O-O-Ovy
Camilo, uh-hmm
– Camilo, uh-hmm.
Con Karol G
– Karol G İle

Mirando tu fotografía
– Fotoğrafınıza bakmak
Me di cuenta que lo nuestro está vivo
– Hayatta olduğumuzu fark ettim.
Hay mucho que me ofrece la vida
– Hayatın bana sunduğu çok şey var
Pero así como tu eres te elijo
– Ama sen olduğun gibi seni seçiyorum

No sé cuánto más vaya a quererte
– Seni daha ne kadar seveceğimi bilmiyorum.
Tú sabe’ que contigo voy a muerte
– Biliyor musun, seninle birlikte öleceğim.
Que no te dañen la cabeza la gente (No, no)
– İnsanların kafanı incitmesine izin verme (Hayır, Hayır)
Ello’ no saben lo que se siente
– Nasıl bir his olduğunu bilmiyor

No tiene sentido que nos odiemos
– Birbirimizden nefret etmenin bir anlamı yok.
Bebé, yo sé que te pasa igual
– Bebeğim, senin için de aynı olduğunu biliyorum.
Sentir lo mismo por otros, no podemos (No podemos)
– Başkaları için de aynı şeyi hissedemeyiz (yapamayız)
Entonces, ¿para qué inventar?
– Öyleyse neden icat ediyorsun?

No sé cuánto más te vaya a quererte (No, no)
– Seni daha ne kadar seveceğimi bilmiyorum (Hayır, Hayır)
Tú sabes que contigo voy a muerte (Yo voy a muerte)
– Seninle birlikte ölüme gittiğimi biliyorsun (ölüme gidiyorum)
¿Que si esto es para siempre? No sabemos
– Bu sonsuza kadar mı? Bilmiyoruz
Pero no está demá’ intentar
– Ama denemek için çok fazla değil

(Camilo)
– (Camille)
Me va a tocar aprender a hacer origami
– Origami yapmayı öğrenmem gerekecek.
Pa’ guardar todas las cartas que me hiciste tú a mí
– Bana yazdığın tüm mektupları saklamak için
No se puede borrar nuestra historia (No se puede borrar)
– Geçmişimizi silemezsiniz (silemezsiniz)
Porque yo me la sé de memoria (Yeh, yeh, yeh), yeh
– Çünkü bunu ezbere biliyorum( Yeh, yeh, yeh), yeh

Volver a amar después de que tú te fuiste (No se puede)
– Ayrıldıktan sonra tekrar sevmek (yapamazsın)
Es como pensar en un color que no existe (No)
– Var olmayan bir rengi düşünmek gibi (değil)
Imposible, imposible (Imposible)
– İmkansız, imkansız (imkansız)

Lo que yo siento por ti no se disuelve
– Senin için hissettiklerim çözülmüyor
Desde que te fuiste la tristeza me envuelve
– Gittiğinden beri üzüntü beni sarıyor
Pero yo creo que lo nuestro se resuelve
– Ama bence Biz çalışıyoruz.
Todavía guardo tu cepillo por si vuelve’
– Geri gelirse diye fırçanı hala saklıyorum.’

Me gusta el café pero me gusta contigo
– Kahveyi severim ama seninle olmayı severim.
Me gusta dormir pero me gusta contigo
– Uyumayı seviyorum ama senden hoşlanıyorum
Me gusta mi nombre cómo suena contigo
– İsmimi seviyorum sana nasıl geldiğini
Ay, yo no sirvo pa’ ser tu amigo (Ay, no, no)
– Ay, arkadaşın olmak için hizmet etmiyorum (Ay, hayır, hayır)

No tiene sentido que nos odiemos
– Birbirimizden nefret etmenin bir anlamı yok.
Bebé, yo sé que te pasa igual
– Bebeğim, senin için de aynı olduğunu biliyorum.
Sentir lo mismo por otros, no podemos (No podemos)
– Başkaları için de aynı şeyi hissedemeyiz (yapamayız)
Entonces, ¿para qué inventar? (No sé)
– Öyleyse neden icat ediyorsun? (Bilmiyorum)

No sé cuánto más te vaya a quererte (No sé)
– Seni daha ne kadar seveceğimi bilmiyorum (bilmiyorum)
Tú sabes que contigo voy a muerte (Yo voy a muerte)
– Seninle birlikte ölüme gittiğimi biliyorsun (ölüme gidiyorum)
¿Que si esto es para siempre? No sabemos (No, no, no, no, no)
– Bu sonsuza kadar mı? Bilmiyoruz (Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır)
Pero no está demá’ intentar
– Ama denemek için çok fazla değil

Hey, hmm
– Hey, hmm.
Si te va’, una fotico llévate (Llévate)
– Eğer gidersen, bir fotoğraf çek (çek)
Y si vuelve’ en mi casa hospédate (Espérate)
– Ve eğer geri dönerse’ evimde kal (bekle)
Conmigo la suerte juégate (La suerte juégate; hmm-hmm)
– Ben la suerte juegate (La suerte juegate; hmm-hmm)
No queda chocolate, pero quédate (Eh, eh-eh, ey)
– Çikolata kalmadı ,ama kal (Hey, hey-hey, hey)

Que te necesito, acompáñame un rato
– Sana ihtiyacım olduğunu, bir süre benimle gel
Te vas má’ tardecito, ponemo’ una peli, hacemo’ cri’peta
– Sonra gidersin, film oynarsın, film oynarsın
Aunque sabemo’ que no la vamo’ a ver completa
– Biliyoruz, ancak tam görecek değilim
No, no
– Hayır, hayır.

Se hace el que no me extraña pero
– Şaşırmamışım gibi davranıyor ama
Dice que me necesita, baby
– Bana ihtiyacı olduğunu söylüyor bebeğim.
No me haga’ carita extraña a mí (Ah, ah)
– Bana garip bir yüz yapma (Ah, ah)
Boricua y yo tu paisita (Hágale pues, bebé)
– Boricua y yo tu paisita (o zaman yap bebeğim)

Me gusta el café pero me gusta contigo
– Kahveyi severim ama seninle içmeyi severim.
Me gusta dormir pero me gusta contigo
– Uyumayı seviyorum ama senden hoşlanıyorum
Me gusta mi nombre cómo suena contigo
– İsmimi seviyorum sana nasıl geldiğini
Ay, yo no sirvo pa’ ser tu amigo (Ay, no, no)
– Ay, arkadaşın olmak için hizmet etmiyorum (Ay, hayır, hayır)

No tiene sentido que nos odiemos
– Birbirimizden nefret etmenin bir anlamı yok.
Bebé, yo sé que te pasa igual
– Bebeğim, senin için de aynı olduğunu biliyorum.
Sentir lo mismo por otro, no podemos (No podemos)
– Bir başkası için aynı şeyi hissedemeyiz (yapamayız)
Entonces, ¿para qué inventar? (No sé)
– Öyleyse neden icat ediyorsun? (Bilmiyorum)

No sé cuánto más te vaya a quererte (No sé)
– Seni daha ne kadar seveceğimi bilmiyorum (bilmiyorum)
Tú sabes que contigo voy a muerte (Yo voy a muerte)
– Seninle birlikte ölüme gittiğimi biliyorsun (ölüme gidiyorum)
¿Que si esto es para siempre? No sabemos (No, no, no, no, no)
– Bu sonsuza kadar mı? Bilmiyoruz (Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır)
Pero no está demá’ intentar (No está demá’ intentar)
– Ama denemek için çok fazla değil (denemek için çok fazla değil)

No me olvides que yo no te olvido
– Seni unutmadığımı unutma.
No, no; no, no
– Hayır, hayır, hayır, hayır.
(Bebé, yo sé que te pasa igual)
– (Bebeğim, aynı olduğunu biliyorum)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın