Madame Feat. Sfera Ebbasta – TU MI HAI CAPITO İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Bias
– Önyargı

Money Gang, Money Gang
– Meb Çetesi Çetesi, Meb Çetesi

Perché solo tu l’hai capito
– Çünkü bunu sadece sen anladın.
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito
– Beni küçük görsen bile, beni anlıyorsun.
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Seni dünyada aramakla
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.

Che hai capito
– Ne anlıyorsun
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito
– Beni küçük görsen bile, beni anlıyorsun.
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Seni dünyada aramakla
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.

Al semaforo verde non ho mai accelerato
– Yeşil ışıkta hiç hızlanmadım
La paura di schiantarmi contro un “no” detto male
– ” Hayır” a çarpma korkusu kötü dedi
Sarà che nel più bello mi fotte l’idea
– Bu en güzel şekilde bu fikri becereceğim
Di non vedere luce mentre sono in apnea
– Serbest dalış sırasında ışık görmemek

Baby, so che mi vedi
– Bab Bab
Riconosciuta tra tanti volti
– Birçok yüz arasında tanındı
Ridimensiono il mio passato per te
– Geçmişimi senin için yeniden boyutlandırıyorum.
Ne vali la pena, forse
– Belki de buna değersin.
Mi aspetto nulla, però dammi tutto
– Hiçbir şey beklemiyorum ama bana her şeyi ver
C’è quell’intesa dagli occhi
– Gözlerden böyle bir anlayış var
Potrei pure farti felice
– Seni mutlu edebilirim

Perché solo tu l’hai capito
– Çünkü bunu sadece sen anladın.
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito (no, no)
– Beni çok az görsen bile, beni anlıyorsun (hayır, hayır)
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Seni dünyada aramakla
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.

Che hai capito
– Ne anlıyorsun
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito
– Beni küçük görsen bile, beni anlıyorsun.
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Seni dünyada aramakla
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te (Money Gang)
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim (Mone Çetesi

Consumo le suole
– Tabanları tüketiyorum.
Dietro ad un sogno più grande di me
– Benden büyük bir rüyanın ardında
In giro pure se piove, di notte e di giorno
– Yağmur yağdığında, gece gündüz
Per prendere il mondo e smezzarlo con te
– Dünyayı almak ve onu seninle parçalamak için
La mia vita è crazy, la tua vita, baby
– Hayatım deli
Non voglio mischiarla con tutti ‘sti guai (no, no)
– Tüm Sorunlarımla karıştırmak istemiyorum (hayır, hayır)
Quindi ti dico che è meglio che vai (no, no)
– Bu yüzden daha iyi olmaz mı (yok)sana söylüyorum
Cancelli il numero e non mi richiami, no
– Numarasını silin ve bir daha aramayın, mı

No, no, sai che tutto dura poco
– Hayır, hayır, her şeyin kısa olduğunu biliyorsun.
E che non si spegne il mio fuoco
– Ve bu benim ateşimi söndürmez.
Quando ripenso a quegli anni senza soldi in tasca con il frigo vuoto
– Cebimde boş bir buzdolabıyla parası olmayan o yılları düşündüğümde
No che non so comportarmi
– Hayır nasıl davranacağımı bilmiyorum.
Vengo dai palazzi, ma è pieno il mio conto
– Saraylardan geliyorum ama hesabım dolu.
E mi ricordo come ridevano di me per le scarpe che avevo addosso
– Giydiğim ayakkabılar için bana nasıl güldüklerini hatırlıyorum.

Pure se mi vedi poco, tu hai capito
– Beni az görsen bile anlıyorsun.
Chissà se davvero non mi hai mai tradito
– Gerçekten bana ihanet etmedin mi merak ediyorum
O se lo dici per farmi stare tranquillo, ah-ah (no, no)
– Ya da beni rahat ettirmek için söylersen, ah-ah (hayır, hayır)
In questi anni ho perso ben più di un amico
– Son yıllarda birden fazla arkadaşımı kaybettim
Ho perso me stesso più qualche accendino
– Kendimi ve birkaç çakmağımı kaybettim.
La vita ti dà, poi ti toglie
– Hayat seni verir, sonra götürür
Per questo ho paura di starti vicino
– Bu yüzden senin yanında olmaktan korkuyorum.

Perché solo tu l’hai capito
– Çünkü bunu sadece sen anladın.
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito (no, no)
– Beni çok az görsen bile, beni anlıyorsun (hayır, hayır)
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Seni dünyada aramakla
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.

Che hai capito
– Ne anlıyorsun
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito
– Beni küçük görsen bile, beni anlıyorsun.
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Seni dünyada aramakla
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.

Che hai capito
– Ne anlıyorsun
Tu mi hai capito
– Beni anladın mı
Che hai capito
– Ne anlıyorsun
Tu mi hai capito
– Beni anladın mı




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın