Paty Cantú & Maria Becerra – Si Yo Fuera Tú İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

(Na-na-na-na)
– (Na-na-na-na)

Después de pensarlo tanto
– Bu kadar düşündükten sonra
No sé cual sea tu problema
– Senin sorunun ne bilmiyorum
Tal vez te haces el bueno, oh-oh
– Belki iyi oynuyorsundur, oh-oh
Y pa’ ti yo estoy muy buena, ah-ah (Jajaja)
– Ve senin için çok iyiyim, ah-ah (Hahaha)

Ni vienes ni vas, que poquito me das
– Sizinle olmak istiyorum
Ni caliente o frío, jah, tú eres tibio
– Ne sıcak ne de soğuk, jah, sen ılıksın
Que tal vez, que quizás, que mañana verás
– Belki, belki, belki yarın görürsün
Niño, que aburrido, uh
– Oğlum, ne sıkıcı, uh

Si yo fuera tú, si yo fuera tú
– Yerinde olsam, yerinde olsam
Me daría las gracias todo el tiempo
– Bana her zaman teşekkür ederdi.
Si yo fuera tú, si yo fuera tú
– Yerinde olsam, yerinde olsam
No me perdería de todo esto
– Bütün bunları kaçırmazdım.

Pero esto ya fue, ya fue, ya fue
– Ama bu, öyleydi, öyleydi.
Tú te lo perdiste y yo me salvé
– Kaçırdın ve kurtuldum.
Pero esto ya fue, ya fue, ya fue
– Ama bu, öyleydi, öyleydi.
Con permiso, que ya perdí el interés (Mari)
– Affedersiniz, zaten ilgimi kaybettim (Mari).

‘Toy más rica que el chocolate (Wuh)
– ‘Çikolatadan daha zengin oyuncak (Wuh)
Y demasiado estilo en esta nena
– Ve bu bebekte çok fazla stil var
Mi cora por ti ya no late (Ay)
– Senin için benim cora’m artık yenmiyor (Ne yazık ki)
Extrañarme será tu condena, na-na-na
– Beni özlemek senin kınaman olacak, na-na-na

Sé que al extrañarme empieza’ a mirar mi foto
– Beni özlediğinde fotoğrafıma bakmaya başladığını biliyorum.
‘Tás llorando en el piso pensando en lo de nosotro’
– ‘Yerde ağlayıp bizi düşünüyorsun’
Dejaste a tu lady sola y con el corazón roto
– Hanımını yalnız bıraktın ve kalbi kırıldı.
Pero vete pa’ la mierda que yo ya me busqué a otro
– Ama zaten başka birini aradığım boka git

Si yo fuera tú, si yo fuera tú
– Yerinde olsam, yerinde olsam
Me daría las gracias todo el tiempo
– Bana her zaman teşekkür ederdi.
Si yo fuera tú, si yo fuera tú
– Yerinde olsam, yerinde olsam
No me perdería de todo esto
– Bütün bunları kaçırmazdım.

Pero esto ya fue, ya fue, ya fue
– Ama bu, öyleydi, öyleydi.
Tú te lo perdiste y yo me salvé
– Kaçırdın ve kurtuldum.
Pero esto ya fue, ya fue, ya fue
– Ama bu, öyleydi, öyleydi.
Con permiso, que ya perdí el interés, eh
– Affedersiniz, zaten ilgimi kaybettim, eh

Te perdiste en la multitud (Ey)
– Kalabalığın içinde kayboldun (Hey)
Me cansé de las vuelta’ y de tu lentitud
– Dönüşten ve yavaşlığından bıktım.
Te hizo falta mucha actitud
– Çok tavır aldın.
Alguien como yo no está con alguien como tú
– Benim gibi biri senin gibi biriyle değil.

Ni vienes ni vas, que poquito me das
– Sizinle olmak istiyorum
Ni caliente o frío, ah
– Ne sıcak ne de soğuk, ah

Si yo fuera tú, si yo fuera tú (Wuh)
– Yerinde olsam, yerinde olsam (Wuh)
Me daría las gracias todo el tiempo
– Bana her zaman teşekkür ederdi.
Si yo fuera tú, si yo fuera tú
– Yerinde olsam, yerinde olsam
No me perdería de todo esto
– Bütün bunları kaçırmazdım.

‘Toy más rica que el chocolate (Wuh)
– ‘Çikolatadan daha zengin oyuncak (Wuh)
Y demasiado estilo en esta nena
– Ve bu bebekte çok fazla stil var
Mi cora por ti (Por ti) ya no late (Ay)
– Senin için benim cora’m (Senin için) artık yenmiyor (Ne yazık ki)
Extrañarme será tu condena, na-na-na
– Beni özlemek senin kınaman olacak, na-na-na

Si yo fuera tú, si yo fuera tú
– Yerinde olsam, yerinde olsam
Me daría las gracias todo el tiempo
– Bana her zaman teşekkür ederdi.
Si yo fuera tú, si yo fuera tú
– Yerinde olsam, yerinde olsam
No me perdería de todo esto, no
– Bütün bunları kaçırmazdım, hayır.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın