Pusho & Myke Towers – La Llamada İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Las 12 a.m., el celu suena
– saat 12’de celu sesi geliyor.
Yo conozco ese ringtone, sé por dónde viene
– O zil sesini biliyorum, nereden geldiğini biliyorum.
Ella tiene el veneno, que a mí no me envenena
– Onda zehir var, bu beni zehirlemiyor.
Y cuando me tires ahora, sé qué e’ lo que quiere’
– Şimdi bana attığın zaman ‘istiyor’ne biliyorum

Cuando llama e’ porque me quiere en su cama
– Beni yatağında istediği için e’yi aradığında
Y de fuego se enciende la llama
– Ve alev ateşle tutuştu
Sale de noche y llega en la mañana
– Geceleri ayrılır ve sabah gelir

Estábamo’ haciéndolo, comiéndono’
– Yapıyorduk, yiyorduk.
Tenía uno ready, el otro lo enroló
– Biri hazırdı, diğeri sardı.
Dice que e’ sumisa, le gusta el dolor
– İtaatkar olduğunu, acıyı sevdiğini söylüyor.
En la cama y la camisa me dejo el olor, por eso
– Yatağa ve gömleğe kokuyu bıraktım, işte bu yüzden
Cuando llama siempre me salgo de control
– Aradığında her zaman kontrolden çıkıyorum.
Yo soy loco con que me tire el call
– Beni arayacak kadar deliyim.
Pa’ llenar el cuarto de humo y alcoho-ol
– Odayı duman ve alkolle doldurmak için-ol

Ninguna llamada tuya, mami, me la pierdo
– Senden arama yok anne, özledim.
Y tú siempre me llega’ a la cabeza cuando prendo
– Ve ben açtığımda hep aklıma geliyorsun.
Cuando te lo hago, sabe’ que no me detengo
– Bunu sana yaptığımda, durmadığımı bil.
Estás tan rica que si por mí fuera, yo te preño
– O kadar zenginsin ki bana kalsa seni hamile bırakırdım.
Y yo te pongo empeño, no quiero ser tu dueño
– Senin sahibin olmak istemiyorum.
No confío en mujere’, con ninguna me duermo
– Bir kadına güvenmiyorum, kimseyle yatmıyorum.
Pero si eres tú, dime dónde llego pa’ verno’
– Ama eğer sensen, pa ‘verno’yu nereden bulduğumu söyle.
Soy el mismo bellaco de ante’, pero moderno
– Ben aynı tutkunum ama modernim.
Yo te puse en posicione’ que tú no sabía’
– Seni ‘bilmediğin’ konuma getirdim.
Pero no las mencione’, fueron mucha’ misione’
– Ama onlara söz verme, görevi ‘a’vardı
Si la llaman, en silencio lo pone
– Eğer onu ararlarsa, sessizce koyar
Yo soy quien callado se la come, eh-eh
– Sessizce yiyen benim, eh-eh

Cuando llama es porque me quiere en su cama
– Beni yatağında istediği için aradığında
Y de fuego se enciende la llama
– Ve alev ateşle tutuştu
Sale de noche y llega en la mañana
– Geceleri ayrılır ve sabah gelir

Estábamos haciéndolo, comiéndono’
– Bunu yapıyorduk, yemek yiyorduk.
Tenía uno ready, el otro lo enroló
– Biri hazırdı, diğeri sardı.
Dice que e’ sumisa, le gusta el dolor
– İtaatkar olduğunu, acıyı sevdiğini söylüyor.
En la cama y la camisa me dejo el olor, y por eso
– Yatağa ve gömleğe kokuyu bıraktım, işte bu yüzden
Cuando llama siempre me salgo de control
– Aradığında her zaman kontrolden çıkıyorum.
Yo soy loco con que me tire el call
– Beni arayacak kadar deliyim.
Pa’ llenar el cuarto de humo y alcoho-ol
– Odayı duman ve alkolle doldurmak için-ol

El novio que tenía, lo baje del trono
– Sahip olduğu damat, onu tahttan indirdi.
Cuando no llega esa llamada, me encojono
– O telefon gelmediğinde, küçülüyorum.
No sé qué tiene ese ringtone, que me emociono
– Bu zil sesinin ne olduğunu bilmiyorum, heyecanlanıyorum
Aunque no se lo cuente a nadie, ni lo menciono
– Kimseye söylemesem bile, bundan bahsetmiyorum bile.
Es que su piel es sutil
– Cildiniz ince mi
Siempre no’ vemo’ pa’ chingar, no pa’ discutir
– Ben her zaman ‘sikişmek’ için ‘vemo’ yapmam, tartışmam
Que me diga “má’ seta”, yo no vo’a compartir
– Bana “ma ‘seta” de, paylaşmayacağım
Tú ere’ mi comedor escolar, y vo’a repetir to’ los día’ contigo, baby
– Sen benim okul yemeğimsin ve seninle ‘günleri’ tekrarlayacağım bebeğim.
Porque ere’ la primera, que se lo meto cuando quiero o cuando tú quiera’
– Çünkü sen ‘ilksin, istediğim zaman ya da istediğin zaman koyarım’
Sin importar que sea casa’o y tú no esté’ soltera
– Olursa olsun evli olup olmadığımı ve tek değilsin
Despué’ no nos conocemo’, y si alguien se entera
– Sonra ‘birbirimizi tanımıyoruz’ ve eğer biri öğrenirse
Fue culpa de la bellaquera
– Bellaquera’nın hatasıydı.

Cuando llama e’ porque me quiere en su cama
– Beni yatağında istediği için e’yi aradığında
Y de fuego se enciende la llama
– Ve alev ateşle tutuştu
Sale de noche y llega en la mañana
– Geceleri ayrılır ve sabah gelir

Estábamo’ haciéndolo, comiéndono’
– Yapıyorduk, yiyorduk.
Tenía uno ready, el otro lo enroló
– Biri hazırdı, diğeri sardı.
Dice que e’ sumisa, le gusta el dolor
– İtaatkar olduğunu, acıyı sevdiğini söylüyor.
En la cama y la camisa me dejo el olor, por eso
– Yatağa ve gömleğe kokuyu bıraktım, işte bu yüzden
Cuando llama siempre me salgo de control
– Aradığında her zaman kontrolden çıkıyorum.
Yo soy loco con que me tire el call
– Beni arayacak kadar deliyim.
Pa’ llenar el cuarto de humo y alcoho-ol
– Odayı duman ve alkolle doldurmak için-ol

(Haciéndolo, comiéndono’)
– (Yapıyor, beni yiyor’)
¡Wup-wup!
– Wup-wup!
¡Pusho!
– Pusho!
Myke Towers
– Myke Kuleleri
Myke Towers, baby (Le gusta el dolor)
– Myke Towers, bebeğim (Acıyı sever)
Young Kingz, baby (En la cama y la camisa me dejo el olor)
– Genç Kingz, bebeğim (Yatakta ve gömleğinde bana koku bıraktı)
Tu junte favorito, baby (Por eso)
– En sevdiğin junte, bebeğim (Bu yüzden)
Montana (Cuando llama)
– Montana (Aradığında)
The Producer (Siempre me salgo de control)
– Yapımcı (her zaman kontrolden çıkıyorum)
OMB
– OMB
Junto a, Montana “The Producer” (Yo soy loco con que me tire el call)
– Yanında, Montana “Yapımcı” (Aramayı çektiğim için deliyim)
Y Los Illusions (Pa’ llenar el cuarto de humo y alcoho-ol)
– Ve Yanılsamalar (Odayı duman ve alkolle doldurmak için-ol)
One, One World
– Bir, Bir Dünya
First Pick, baby
– İlk seçim bebeğim.
White House
– Beyaz Saray
Esto e’ Casablanca Records
– Burası Casablanca Records.
Puede’ llamar a la hora que sea, yo lo vo’a coger, mi amor
– İstediğin zaman arayabilirsin, ben alırım aşkım
¡Woh!
– Woh!

– Evet




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın