ROSALÍA Feat. The Weeknd – LA FAMA İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Lo que pasó, a ti te lo cuento
– Ne oldu, sana söylüyorum
No creas que no dolió y que me lo invento
– Acıtmadığını ve uydurduğumu sanma.
Así es que se dio
– Böylece oldu
Yo tenía mi bebé, era algo bien especial
– Bebeğimi doğurdum, çok özel bir şeydi.
Pero me obsesioné con algo que a él le hacía mal
– Ama onda yanlış olan bir şeye kafayı taktım.
Miles de cancione’ en mi mente y él me lo notaba
– Binlerce şarkı aklımda ve beni fark etti.
Y él tanta’ vece’ que me lo decía y yo como si nada
– Ve o kadar’vece’ ki bana ve bana hiçbir şey söylememiş gibi söyledi

Es mala amante la fama y no va a quererte de verdad
– O kötü bir şöhret aşığı ve seni gerçekten sevmeyecek.
Es demasía’o traicionera, y como ella viene, se te va
– Çok tehlikeli bir kız, ve geldiği gibi çekip gitmiyor
Sabe que será celosa, yo nunca le confiaré
– Kıskanacağını biliyor, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiere’ duerme con ella, pero nunca la vayas a casar
– Eğer onunla yatmak istiyorsan, ama asla onunla evlenme

Lo que pasó me ha dejado en vela
– Olanlar beni uyanık bıraktı.
Ya no puedo ni pensar
– Artık düşünemiyorum bile
La sangre le hierve
– Kan kaynar
Siempre quiere más
– Her zaman istediği daha fazla
Puñala’itas da su ambición
– Dagger’itas hırsını veriyor
En el pecho, afilada, es lo peor
– Göğsünde, keskin, en kötüsü

Es mala amante la fama y no va a quererme de verdad
– Şöhret kötü bir sevgili ve beni gerçekten sevmeyecek.
Es demasía’o traicionera, y como ella viene, se me va
– O çok hain, ve o geldiğinde, o gider
Yo sé que será celosa, yo nunca le confiaré
– Kıskanacağını biliyorum, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiero duermo con ella, pero nunca me la voy a casar
– Eğer onunla yatmak istersem, ama onunla asla evlenmeyeceğim.

No hay manera
– İmkanı yok
De que esta obsesión se me fuera
– Bu takıntının ortadan kalktığını
Se me fuera, ya desaparezca
– Gitti, gitti
Yo aún no he aprendí’o la manera
– Henüz yolu öğrenmedim.

No hay manera que desaparezca
– Gitmekle mümkün değil.

Es mala amante la fama y no va a quererte de verdad
– O kötü bir şöhret aşığı ve seni gerçekten sevmeyecek.
Es demasía’o traicionera, y como ella viene, se te va
– Çok tehlikeli bir kız, ve geldiği gibi çekip gitmiyor
Yo sé que será celosa, yo nunca le confiaré
– Kıskanacağını biliyorum, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiero duermo con ella, pero nunca me la voy a casar
– Eğer onunla yatmak istersem, ama onunla asla evlenmeyeceğim.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın