Adamo – Die Alte Dame, Der Sänger Und Die Spatzen (1998 Remastered Version) Almanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Das Aufgebot war stark an Pressefoto-Linsen.
– Basın fotoğraf lensleri çok Popülerdi.
Man schob mich durch den Park und ließ mich ständig grinsen.
– Parkta itildim ve sürekli sırıttım.

Ein altes Frau’chen saß verträumt am Wegesrand.
– Yaşlı bir kadın yolun kenarında rüya gibi oturdu.
Ein Dutzend Spatzen fraß ihr Krümel aus der Hand.
– Bir düzine Serçe elindeki kırıntıları yedi.

Gleich rief ein Fotograf: “Das Bild wird ein Gedicht!
– Hemen bir fotoğrafçı bağırdı: “resim bir şiir olacak!
Stell du dich hin, sei brav! Verscheuch’ die Vögel nicht!”
– Ayağa kalk, uslu dur! Kuşları korkutma!”

Die Spatzen sahen mich, aber nicht den guten Zweck.
– Serçeler beni gördü, ama hayır Kurumunu değil.
So leise ich auch schlich, – schimpfend flogen sie weg!
– Ne kadar sessizce gizlice kaçarsam kaçsınlar!

Verzeihen Sie Madame! Was ich tat, ist schwer zu erklären …
– Affedersiniz Hanımefendi. Ne yaptığımı açıklamak zor …
Sie brauchen nie – Reklame! Ich kann sie nicht – entbehren!
– Asla reklamlara ihtiyacınız yok! Onu teslim edemem!

Mich zwingt zu solchen Schritten die Presse und die Not.
– Basın ve ihtiyaç beni bu tür adımlara zorluyor.
Kaum wag’ ich, Sie zu bitten um ein paar Stückchen Brot.
– Senden biraz ekmek istemeye bile cesaret edemiyorum.

Die Vögel fliegen dann zurück auf meine Hand!
– Kuşlar elime geri uçacak!
Ein solches Bild kommt an bei den Fan-Clubs im Land!
– Böyle bir resim ülkedeki Fan kulüplerine geliyor!

“Monsieur, Sie irren sich!” sprach da die alte Frau,
– “Mösyö, yanılıyorsunuz!”yaşlı kadın konuştu,
“die Tierchen kennen mich seit Jahren ganz genau!
– “Hayvanlar beni yıllardır tanıyorlar!

Sie kommen bloß zu mir, weil ich mit ihnen sprech’.
– Sadece seninle konuştuğum için bana geliyorlar.
Ich garantier’ dafür: Monsieur, Sie haben Pech!”
– Mösyö, Şanssızsınız.”

Trotzdem gab sie charmant von dem Brot etwas her.
– Yine de, büyüleyici bir şekilde ekmek verdi.
Ich streckte die Hand ganz so sicher nicht mehr …
– Artık elimi uzatmadığımdan eminim …

Verzeihen Sie, Madame!
– Affedersiniz, Madam.

Ein Spatz mußt’ es wagen, dann war der Andrang groß.
– Bir Serçe cesaret etmeli, o zaman kalabalık büyüktü.
Es macht ein leerer Magen auch uns charakterlos!
– Boş bir mide de bizi karaktersiz yapar!

Ja, nicht nur daß sie kamen, sie wollten mit aufs Bild!
– Evet, sadece gelmekle kalmıyor, aynı zamanda resme de gelmek istediler!
Ein paar – vermutlich Damen – waren darauf ganz wild!
– Bir çift-muhtemelen Bayanlar-bunun için çıldırdı!

Die Alte, die das sah, stand auf und sprach kein Wort.
– Bunu gören yaşlı kadın ayağa kalktı ve tek kelime etmedi.
Sie nahm, den Tränen nah, ihr Bündel und ging fort.
– Gözyaşlarına yakın bir demet aldı ve gitti.

Sie kam an mir vorbei – ein Blick, der Bände sprach!
– Beni geçti-çok şey söyleyen bir bakış!
Nein, mehr ein stummer Schrei, der fast das Herz mir brach!
– Hayır, daha çok kalbimi kıran sessiz bir çığlık!

Ihr Gang war wie ein Schleppen, jeder Schritt tat ihr weh.
– Yürüyüşü bir römorkör gibiydi, her adım onu incitti.
Sie wankte zu den Treppen, die hinabgeh’n zum Quai.
– Rıhtıma inen merdivenlere doğru sallandı.

Verzeihen Sie, Madame!
– Affedersiniz, Madam.

Kaum war die Alte fort, da rief mein bess’res ich:
– Yaşlı kadın gider gitmez, bess’res’im beni aradı.:
Das war doch glatter Mord, denn nun ertränkt sie sich!
– Bu bir cinayetti, çünkü şimdi kendini boğuyor!

Bald endet ihre Spur in den Vermißten-Listen,
– Yakında onların izi kayıp listelerde sona erecek,
für deine Fotos nur mit Spatzen und Statisten.
– sadece serçeler ve ekstralar ile Fotoğraflarınız için.

Ich dachte an den Strick, an Kerker und an Ketten.
– İpleri, zindanları ve zincirleri düşündüm.
Da fiel mir ein zum Glück: Ich versuch’, sie zu retten.
– Sonra hatırladım, neyse ki, onu kurtarmaya çalışıyorum.

Ich lief, wie um mein Leben! Die Alte stand am Fluß
– Hayatım için koşuyordum! Yaşlı kadın nehrin yanında durdu
und faßte wohl soeben den tödlichen Entschluß!
– ve muhtemelen ölümcül bir karar verdi!

Ich dachte nur mit Schaudern: Ob ich sie noch erwisch?
– Sadece titreyerek düşündüm: hala onları yakalayabilir miyim?
Doch da hörte ich sie plaudern – mit einem kleinen Fisch!
– Ama sonra küçük bir balıkla konuştuğunu duydum!




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın