Co dzień nas gna
– Her gün bize izin ver ben de
W nowe strony zadyszany czas.
– Yeni taraflarda zaman nefes nefese kaldı.
Sto dat, sto spraw
– Yüz tarih, yüz vaka
Wciąga nas, gna nas.
– Bizi içeri çekiyor, bizi baskı altına alıyor.
I moje dni
– Ve günlerim
Wszechobecny pośpiech, czasu znak
– Her yerde acele, zaman işareti
Naznaczy mi,
– Beni etiketleyecek,
Może przez to tak lubię:
– Belki bu yüzden çok seviyorum:
Lubię wracać tam, gdzie byłem już
– Zaten olduğum yere geri dönmeyi seviyorum
Pod ten balkon pełen pnących róż,
– Bu balkon altında kıvırcık güller dolu,
Na uliczki te znajome tak.
– Bu arkadaşlar sokaklara Evet.
Do znajomych drzwi
– Tanıdık kapılara
Pukać myśląc, czy,
– Vurma, düşünme, veya,
Czy nie stanie w nich czasami
– Onlar bazen ayağa kalkmaz mı
Ta dziewczyna z warkoczami.
– Pigtails ile kız.
Lubię wracać w strony, które znam,
– Bildiğim sitelere geri dönmeyi seviyorum,
Po wspomnienia zostawione tam,
– Orada bırakılan anılardan sonra,
By się przejrzeć w nich, odnaleźć w nich
– Onları görmek için, onları bulmak
Choćby nikły cień, pierwszych serca drżeń,
– En azından zayıf bir gölge, ilk kalpler titriyor,
Kilka nut i kilka wierszy z czasów,
– Birkaç notlar ve birkaç ayet kez,
Gdy kochałaś pierwszy raz.
– İlk aşık olduğun zaman.
W samym środku zdyszanego dnia
– Nefes nefese bir günün ortasında
Oglądasz się tak jak ja, jak ja.
– Bana benim gibi bakıyorsun.
Oglądasz się
– Sen bakmıyorsun
Tam, gdzie miłość zostawiłaś, swą
– Aşkını bıraktığın yerde.,
Ty jedna mnie umiesz pojąć, bo lubisz:
– Beni anlayan tek kişi sensin çünkü hoşlanıyorsun.:
Lubisz wracać tam gdzie byłaś już
– Eskiden olduğun yere geri dönmeyi seviyorsun.
Pod ten balkon pełen pnących róż,
– Bu balkon altında kıvırcık güller dolu,
Na uliczki te znajome tak.
– Bu arkadaşlar sokaklara Evet.
Do znajomych drzwi
– Tanıdık kapılara
Pukać myśląc, czy,
– Vurma, düşünme, veya,
Czy nie stanie w nich czasami
– Onlar bazen ayağa kalkmaz mı
Tamten chłopak ze skrzypcami.
– Kemanlı adam.
Lubisz wracać w strony, które znasz,
– Bildiğiniz sitelere geri dönmek ister misiniz,
Do mej twarzy zbliżyć twoją twarz,
– Yüzünüzü benim yüzüme yaklaştırın.,
By się przejrzeć w niej,
– İçine bakmak için,
Odnaleźć w niej
– İçinde bulun
Choćby nikły cień, pierwszych serca drżeń
– En azından zayıf bir gölge, ilk kalpler titriyor
Kilka nut i kilka wierszy z czasów,
– Birkaç notlar ve birkaç ayet kez,
Gdy kochałaś pierwszy raz.
– İlk aşık olduğun zaman.

Zbigniew Wodecki – Lubie Wracac Tam, Gdzie Bylem Lehçe Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.