فِي سِجْن فِيهِ وَرِدَّةٍ
– Güllü bir hapishanede.
عَلَى بَابُهُ فِيه سَجَّان
– Kapısında bir gardiyan var.
كُل السُّجُونُ وَاحِدَةُ
– Bütün hapishaneler aynıdır.
وَدِّهِ سِجْنِ بِالألواَن
– O bir renk Hapishanesi.
اُرْبُعْ حيطَان مِنْ نَوَر
– Noor’un dört duvarı
بِتَبَارُكِ الْعِصْيَانِ
– İtaatsizliği kutsa.
لِيهَ الطُّيُورُ بِتحج
– Les birdsongcomment
وَتُصَاحِبَ الْقُضْبَانُ
– Ve beraberindeki barlar
فِي سِجْن فِيهِ وَرِدَّةٍ
– Güllü bir hapishanede.
عَلَى بَابُهُ فِيه سَجَّان
– Kapısında bir gardiyan var.
كُل السُّجُونُ وَاحِدَةُ
– Bütün hapishaneler aynıdır.
وَدِّهِ سِجْنِ بِالألواَن
– O bir renk Hapishanesi.
اُرْبُعْ حيطَان مِنْ نَوَر
– Noor’un dört duvarı
بِتَبَارُكِ الْعِصْيَانِ
– İtaatsizliği kutsa.
لِيهَ الطُّيُورُ بِتحج
– Les birdsongcomment
وَتُصَاحِبَ الْقُضْبَانُ
– Ve beraberindeki barlar
لْنْ تَحْبِسُوا وَرِدَّةٍ
– Bir gülü kilitlemeyeceksin.
يا دَوْلَةِ الْعميَانِ
– Kör ülke.
يا وَطَنِ يا مُحْتَلِّ
– Vatan, işgalci.
يا شُعَبِ غلبُهُ النُّوَمِ
– Millet, uyuyun.
اللَّيْلُ عَلَيكُمْ هَلْ
– Gece üzerinizde.
وَالْحُكْمُ فِيهِ لِلْبُومِ
– Ve baykuşlar için yargılamak
كُلُّ الرُّجَّالِ سَلِمُواُ
– Bütün erkekler teslim oldu.
و “سَنَاء” بِطَوْلِهَا تَقَوُّم
– Ve Sana, başından beri,
تَكْشِف ضلَال كَذِبِكُمْ
– Yalanlarını ortaya çıkar.
وَتُحَارِب الْفِرْعَوْن
– Ve Firavun ile savaş
لَوْ قَدْ مَا هاجمتونا مَا بننكسر
– Eğer bize saldırmasaydın, kırılmazdık.
هاتخافو مِنْ قُلُوبِنَا الأرادة مِثْلُ الْحَجَر
– Kalplerimizin Hatkhavu bir taş gibi olacak
لِكُلُّ وَاحِدِهِ مَنَّا زانوبيا هانفوت مَعكُمْ لحروبيا
– Her birimiz için, zanobia hanfoot savaş için sizinle birlikte.
أَعَرَفُو الورده روحَهَا مَا بتنأثر
– Gülü tanıyorum. ruhu hala etkileniyor.
أَنَا أَمَرَأَهُ حُرُّهُ كُتَّاب مَا بينئرا مَرَّه
– Ben özgür bir kadınım, arada bir kitap.
حيط مَا بينخرا
– Pinkhra duvarları
أَنَا نَوَرٌ أَنَا ثَوْرُ بِعَصْرَيْ
– Ben bir ışığım. Ben yaşımdaki bir boğayım.
بَطَلَةُ شُعُوبٍ ماهينُوِّرَ الْمُصِرِّيِ
– Mahienour El-Masry halklarının kahramanı
تضحياتي لِقَضِيَّةِ أنسانيه
– Fedakarlıklarım insani bir amaç için.
مَا هِي حُقوق الْمَرْأَة احلام مَخْفِيَّهُ
– Kadın hakları gizli rüyalar nelerdir
أَفَكَارَ وَهَمِّيُّهُ أَضرَار نَفْسَيْهِ
– Hayali düşünceler, psikolojik hasar.
جِدارُ حَجَرِيَّةُ هُدَّتْ الْبَشَرِيَّة
– Taş duvar insanlığa rehberlik etti
بَسْ هِي مَشَّ مُخِيفَةُ تَهْدِيدَاتِكُمْ
– Ama tehditlerin korkutucu değil.
مِنْ وَضْع حَالِكُمْ كَلَمَّاتيٍ بتقتل أَمَثَّالَكُمْ
– Senin gibi insanları öldürmek için sözlerimi kim söyledi?
زَمِنَ حُبُسُي فَاتَكُمْ
– Zamanımı kaçırdın.
فَاقَتْ الْمَرْأَةُ و شَافَتْ ضرَارُهَا فَحاشتْ اِنْهَ لبِتَحَكُّمِ بِلَادِكُمْ
– Kadın yanına gitti ve hasarını gördü ve ülkenizi yönetmeniz gerektiğini savundu.
لْنْ تَحْبِسُوا وَرِدَّةٍ
– Bir gülü kilitlemeyeceksin.
يا دَوْلَةِ الْعميَانِ
– Kör ülke.
يا وَطَنِ يا مُحْتَلِّ
– Vatan, işgalci.
يا شُعَبِ غلبُهُ النُّوَمِ
– Millet, uyuyun.
اللَّيْلُ عَلَيكُمْ هَلْ
– Gece üzerinizde.
وَالْحُكْمُ فِيهِ لِلْبُومِ
– Ve baykuşlar için yargılamak
كُلُّ الرُّجَّالِ سَلِمُواُ
– Bütün erkekler teslim oldu.
و “سَنَاء” بِطَوْلِهَا تَقَوُّم
– Ve Sana, başından beri,
تَكْشِف ضلَال كَذِبِكُمْ
– Yalanlarını ortaya çıkar.
وَتُحَارِب الْفِرْعَوْن
– Ve Firavun ile savaş
يا دَوْلَةِ الْمَتَاعِيس الْعَارُ فِي افكاَركم
– Ey sefalet ülkesi, düşüncelerinizde utanç.
الْمُجِدُّ للمحابيس طَوَّلَ مالنفاق كَارِكُمْ
– Savaşçılara şükürler olsun, tünellerin uzunluğu, Kirkham.
يا دَوْلَةِ الْمَتَاعِيس الْعَارُ فِي افكاَركم
– Ey sefalet ülkesi, düşüncelerinizde utanç.
الْمُجِدُّ للمحابيس طَوَّلَ مالنفاق كَارِكُم
– Savaşçılara şükürler olsun, tünellerin uzunluğu, Kirkham.
واللَّيَّ فِي عَادَة الظُّلَمِ مَا تقملهوش قَوْمَة
– Ve bana, adaletsizlik alışkanlığı, bir topluma ne.
الثورة هِي الْحَلُّ وأَبَقَّي اسألوا دومه
– Devrim bir çözümdür ve zamanını sormaya devam edin.

Ramy Essam Feat. Malikah – Segn Bel Alwan Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.