من بعيد سامع سرينه
– Uzaktan, sırrını duy.
حملتين نازلين علينا
– Üzerimize iki kampanya geliyor.
شكل اخصامنا العويلة
– Uzun düşmanlarımızın şekli
راحو جابو حكومة لينا
– Lena Rahu Jabu hükümeti
صعب نقلب من مكانا
– Yerinden fırlamak zor.
ده الدكن معمول عشانا
– Bizim yaptığımız şey bu.
انتو مين معروف تمامكو
– Antu min iyi bilinir.
مرشدين واخركو رنه
– Kılavuzlar ve diğer zil sesleri
توقيعات علي وش خصمي
– Benim ve rakibimin imzaları.
عمره يوم ما هينسي اسمي
– Bir gün yaşlı. Adım Hennessy.
لما حب عليا يكرف
– Ali’nin sevgisi neden onurlandırıldı
من سلاحي فلقتو رسمي
– Silahımdan, memurumdan.
قلبي لافه في كيس بلاستيك
– Kalbim plastik bir torbaya sarılmış.
اي حمله في فيتسك
– Vitsk’te herhangi bir kampanya
لو علي المشاريب هحاسب
– İçkilerim varsa, bilgisayardır.
تحت رجلي انا الف استيك
– Bacağımın altında binlerce sopa var.
اللي فيكم قلبه جايبه
– Kalbi olan cebidir.
يدي رنه يجيب حبايبه
– Ellerim onu sevgisine cevap vermek için çalıyor.
المكان عالدغري واسع
– Burası çok geniş.
باتصال هيشيل نسايبه
– Hechel nesaibh’in çağrısıyla.
قبلكوا اتحط في مصيبه
– Kabul ettiler. Başım beladaydı.
شافو منا حجات غريبة
– Bizden shavu garip argümanlar
اي حد في اي حتة
– Herhangi bir noktada herhangi bir sınır.
احنا نسلك مع كتيبة
– Bir tabur ile gidiyoruz.
يلا بينا نروح في جحيم
– Cehenneme gidelim.
الكلام علي اوفر جيم
– Jim’le konuş.
العتاولة في شارع السيسي
– El-Sisi Caddesi’nde el-atawla
والحمال ارض التقسيمة
– Ve Porter arazi kuponu
انتو مين واخركم فين
– Antu min ve Sonunuz Finn.
من عنيكو الصلاة عالزين
– Aniko Salat alazin’den
ده المسيطر عبده العبد
– Efendi onun kölesi.
خمسه خمسه عليك يابو زين
– Beş, beş, yapmalısın, Bo Zhen.
صعب اعيشها بنيه صافية
– Zor yaşamak. saf kahverengi.
وسط ناس واخدينها عافية
– İnsanların ortasında ve onu iyi al.
مش بايدي ان ابقي مافيا
– Mafya olarak kalmak bana düşmez.
حولوني الخلق مافيا
– Beni mafyaya dönüştürdüler.
لما جمب الحيط مشيت
– Neden yürüdün?
ناس كتير منها اتاذيت
– Bir sürü insan yaralandı.
غصب عني لقيتني جاحد
– Bana tecavüz etti. bana nankör dedi.
جبت من اخصامي زيت
– Rakiplerimden petrol aldım.
صاحبي رن عليا قالي
– Arkadaşım ran Ali dedi ki
سف نص شريط وعلي
– SPF metin çubuğu ve Ali
يلا بينا الحرب بدات
– Savaş başladı.
هات سلاح اوعاك تجلي
– İşte bir silah. gemileriniz temiz.
قولت مش محتاج بشرطة
– Polise ihtiyacın olmadığını söylemiştin.
اصل دول اخصام اونطة
– Onta indirim ülkelerinin kökeni
اي عنتر لو يكبر
– Eğer büyürse herhangi bir Antar
يترفع علطول في شنطة
– Bir çanta içinde birlikte kaldırma
مطوة قرن غزال اوكابي
– Okapi geyik boynuzu kat
ضربة منها تجيب ايجابي
– Olumlu cevaplarından bir darbe.
لما لاعبوني بكذالاك
– Neden benimle böyle oynuyorlar?
دوغري كنت عامل حسابي
– Dogrey, sen benim hesap çalışanımdın.
وسط 6انفار ببدل
– Merkezi 6anfar takım elbise
جبت دم من اللي قبيل
– Daha önce adamdan kan almıştım.
قلب ميت صعب اجلي
– Ölü bir kalp benim için zor.
مش بحل اللي بيستهبل
– Listhapl’ı çözme.
خصمي بوق وفرد عاصي
– Rakibim bir trompet ve solo bir eşek
كان بيتاخد وناسي
– Bu betakhed ve nasi oldu
انت شبشب تحت رجلي
– Sen bacağımın altındaki bir terliksin.
صعب احطك يوم في راسي
– Kafamda bir gün olması zor.
اجري علي دكان برايز
– Braise dükkanına koş.
يلا هاتلي شوال ازايز
– Yalla Hatley Şevval Aziz
ياللي طول عمرك بتاخد
– Ne kadar sürüyorsun?
انت شكلك لسه عايز
– İstemiyor gibisin.
طول ماتحت ايدينا عدة
– Ellerimizin uzunluğu birkaçdır.
احنا ندخل اي حته
– İçine alıyoruz.
مش شاغلنا اللي يعاملنا
– Bize davranır bu bizim sorunumuz değil.
وقتي لشحن اي جته
– Gemi zamanı.
بابا مين ولا اي بابا
– Baba min, hiç baba değil.
اجري ياد شوفلك خرابة
– Koş, Karıştır, mahvet.
احذر اوعي تحط نفسك
– Dikkatli ol. indir kendini.
داحنا في الشارع عصابة
– Sokak çetesine rastladık.
اللي فيكو في يوم يخيب
– Elly fico üzerinde bir gün o disappoints
دوغري يتعامل غريب
– Dogri fırsatlar yabancı
من الاخر يا زميلي رزمن
– Başka kim dostum?
لا العيار علطول يصيب
– Uzun atış için kalibre yok.
مش شايفلك مش عارفلك
– Değil, çay değil, bilginize.
انت ياض هلفوت كارفلك
– Sen, yad helvot carvelke.
يعلي صوتك تحت بيتك
– Sesin evin altında yükseliyor.
هتلاقيني قوام واقفلك
– Benimle buluşup seni hapse atacaksın.
قطر ماشي ملوش محطة
– Katar Machi mellouche istasyonu
ياد اخركم منه حطة
– Yad çok uzun sürdü.

Amin Khattab & Tata El Noby – Men Baeid Samie Sarinah Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.