Cheb Boulboul – Messagek Fi Warka Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

سمعهم خويا سمعهم اش حطا
– Khoya onları duydu, ash Hatta onları duydu.
يلا allez
– Lilah allez
اوه اوه اوه اوه
– Oh oh oh oh
Tout le monde, tout le monde
– Tout le monde, tout le monde
اوه اوه
– Oh oh
يلا يلا
– Yay! yay!
ايا قاع قاع قاع
– Alt, alt, alt.
اوه اوه اوه اوه
– Oh oh oh oh
يلا
– Gece
اوه اوه اوه اوه
– Oh oh oh oh
يلا يلا
– Yay! yay!

جوابي نكتبوا فورقة ونبعتهولك message
– Benim cevabım, bir kağıt yazmak ve bir mesaj göndermek.
أقراي وأحملي الحلقة ربي معاك bon courage
– Oku ve yüzüğü taşı lordum seninle bon cesaret
شوفي هدرة الزنقة وين لحقاتك domage
– Bana haklarınız için zina Wynn Heder göster domage
سمحتي فيا بلا سبة عشقتي فالـ matriel
– Affedersiniz, benim hatam değil, matriel.
غير بانتلك الهربة ودرتيها وكنتي fière
– O kaçış pantolonunu değiştirdi ve sen de fière’din.
واليوم كي كنتي كعبة وليتي marche à arrière
– Ve bugün Ki Kenti Kabe ve leite Marche à arrière

جاية اليوم ناوية نسامحك vraiment ما تحشميش
– Bugün gel naweh seni affediyoruz vraiment Ma tashmish
ودايرة دموع سلاحك أنا ما تغيضينيش
– Ve silahının gözyaşı yüzüğü. Seninle dalga geçmiyorum.
لوكان عرفتي صلاحك معايا ما تغلطيش
– Eğer iyiliğini birlikte bilseydin, yanılıyor olurdun.
وأنت درتي لي درتي خليتيني محتار
– Ve sen beni geri çevirdin. cebimden karıştı.
أي وأنا اليوم جات دالتي حالف نخلف الثار
– Yani, Bugün ben Jat Dalti, Thar’ın halefiyim.
نخليك تعيشي حالتي واليوم رديلي خبار
– Benim durumumu yaşamana izin ver, ve bugün ben bir Habar’ım.

عييت نمد عقلية وعييت نوصي فيك
– Ayit zihniyeti genişletiyoruz ve Ayit size tavsiye ediyoruz
Mais انت خسرتي النية ودرتي بالحيلة طريق
– Ama bu hiledeki niyetinizi ve rolünüzü kaybettiniz.
إن شالله تضحكلي الدنيا نهار أنت تدور عليك
– Dünyanın Şalı seni güldürüyor.
عمري ما درتلك هكا jamais خرجتلك sauvage
– Benim age ne ben dönük sen haka jamais geldi dışarı thats sauvage
كنت معاك toujours زندة أنت غلطتي bon courage
– Seninle birlikteydim toujours Zenda sen benim hatamsın bon cesaret
الـ millieu ما عندو خرجة byebye يا الـ mariage
– Millieu’da byebye yok, mariage.

ياك زعمة كنتي شايعة حبيبك أنا مهني
– Yak Zama, sen Şii’ydin, sevgilin. Profesyonel değilim.
بيا ما كنتي سامعة عفستي عليا برجليك
– Bea, afsti Ali berglik’i duymuyordun.
واليوم كي راكي ضايعة جاية عندي نسيك
– Ve bugün Ki rakı bir orospu. Unutmanı sağladım.
أي non non والو jamais ماشي لي خضرة حشيش
– Olmayan bir walu jamais bana yeşil esrar yürümek
أنا نخسر ونفارق بصح ما نباردونيش
– Üşüdüğümüz kadar kaybediyorum ve kaybediyorum.
فهامتك ردتني فايق غير ليك أي ما نوليش
– Beni geri aldın. Nolich’in ne olduğunu bilmiyorum.

ندامة مازالها كاينة نهار وليل تساميك
– Nadama hala kayina gündüz ve gece tsamik
الحكاية راهي باينة ذنوبي يخرجوا فيك
– Hikaye şu Rahi, günahlarım senin içinde ortaya çıkıyor.
حياتك ظلام يا خاينة واحد ما يسمع بيك
– Hayatın karanlık, hain. biri Beck’i duyuyor.
إن شالله لي تسمح فالرجال علاجال الحديد والمال
– Benim şal erkekler demir ve para tedavi etmek için izin verirse
ما تلقى راحة البال تخلاص عليها mal
– Ne huzur onun mal Kurtuluş aldı
ولي sérieuse و fidèle يديها ولد الحلال
– Lei sérieuse ve fidèle elleri helal doğdu




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın