Alcolirykoz – La Típica İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

¿Cómo se le van a tirar la fiesta ahí?
– Partiyi oraya nasıl vereceksin?
Aquí no ha pasa’o na’, esto es una fiesta de amigos
– Burada pasa’o na yok, bu bir arkadaş partisi.
Lo que pasa es que se pasaron de tragos y por las muchachas
– Mesele şu ki, içki içmeye ve kızlara gittiler.
Usted sabe, estos chayanes se alborotan (Bueno), ¡sale!
– Biliyorsun, bu çayanların başı belaya giriyor (İyi), çık dışarı!

Tiempo de filosofar, aquí no dicen “ser o no ser”
– Felsefe yapma zamanı, burada “olmak ya da olmamak” demiyorlar.
Aquí dicen: “¿eso es bala o pólvora?”
– Burada diyorlar ki, ” Bu kurşun mu barut mu?”
Taxistas dicen: “yo no voy por allá”
– Taksi şoförleri, “Ben o tarafa gitmiyorum.”
Cerraron la calle y se va a armar la de Troya
– Sokağı kapattılar ve Truva’dakine tuzak kurulacak.

Una marranada es una tómbola
– Bir marranada bir tombola
Los tombos las prohiben
– Mezarcılar onları yasaklar.
Pero reciben donaciones navideñas
– Ama Noel bağışları alıyorlar.
Huele a nuevo, hasta los muertos estrenan
– Yeni kokuyor, ölü prömiyeri bile
(Un chorro pa’ las ánimas)
– (Ruhlar için bir jet)

No me pise los tenis cuando pase
– Geçerken ayakkabılarıma basma.
El evangelio de Juan Pachanga dice: “venid a mi casa
– Juan Pachanga incili şöyle diyor: “Evime gel
Multiplicad los peces, el vino y las mujeres pilas
– Balıkları, şarabı ve kadın yığınlarını çoğalt
Que el sancocho sigue en la terraza”
– Sancocho hala terasta”

Este es el paraíso para eso
– Burası bunun için cennet
La gente no descansa hasta ver el sol
– İnsanlar güneşi görene kadar dinlenmezler.
Entre obsequios y exsequias
– Hediyeler ve exsequies arasında
La receta es dos tazas de nostalgia por una de alegría (Auh)
– Tarif, bir fincan sevinç için iki fincan nostaljidir (Auh).

Meto 20 lucas pa’ matar esta sequía
– Meto 20 lucas bu kuraklığı öldürecek
Tengo varios difuntos atrancados en la tráquea
– Soluk boruma sıkışmış birkaç ölü insan var.
Voladores de a de un morro, pilas con ese carro
– A-burunlu el ilanları, arabalı piller
Ha pasa’o tres veces, pura fiscalía
– Bu üç kez oldu, tamamen kovuşturma

¿Quién la ve tan presumida? (Ja)
– Onu bu kadar kendini beğenmiş gören kim? (Hektar)
Y anoche, bailé con ella
– Ve dün gece onunla dans ettim.
A dos cuadras del billar
– Bilardodan iki blok ötede
Nos dieron las 12 y
– Bize 12 verdiler ve
Carambola al más allá
– Öteye karambol

¿Quién la ve tan presumida? (Ja)
– Onu bu kadar kendini beğenmiş gören kim? (Hektar)
Y anoche, bailé con ella
– Ve dün gece onunla dans ettim.
A dos cuadras del billar
– Bilardodan iki blok ötede
Nos dieron las 12 y
– Bize 12 verdiler ve
Carambola al más allá
– Öteye karambol

Yo’, llegaron los aguinaldos
– Hey, aguinaldo’lar geldi.
Días festivos con amargos recargos
– Acı ek ücretlerle tatiller
Medallo es un pesebre
– Medallo bir yemlik
Los santos son más grande’ que las casas de los pobres
– Azizler fakirlerin evlerinden daha büyüktür.

Pa’ comprar equipo de sonido, empeñan el televisor
– Ses ekipmanı satın almak için TV’yi rehin verin
Sirvo guaro, sirvo de borracho, sirvo de fiador
– Kefil olarak hizmet ediyorum, ayyaş olarak hizmet ediyorum, kefil olarak hizmet ediyorum
La temporada está que arde, compran hasta un hueco
– Mevsim yanıyor, bir delik satın al
Sin árbol navideño, se bebe a palo seco
– Noel ağacı yok, kuru çubuk iç

En el baile del muñeco
– Bebek dansında
Suena “Cariñito” de Rodolfo y “Marioneta” de Cartón
– Sesler” Cariñito “Rodolfo ve” Marioneta ” Karton
Todo se paga a crédito
– Her şey krediyle ödenir
Plan Separe para la policía el puetazo se durmió
– Polis için ayrı bir Plan puetazo uykuya daldı

Y lo despintaron (Sh)
– Ve onu soydular.
El año que viene hablamos
– Gelecek yıl konuşuruz.
Le dijeron al que fía (Sin caso y en contra vía)
– Güvenen kişiye (Dava olmadan ve aleyhte) söylediler.
¿Ya compaste el incienso? (Todo pa’l último día)
– Tütsüyü kontrol ettin mi? (Hepsi son gün için)

Al hijo de Doña Consuelo (Le robaron)
– Doña Consuelo’nun oğluna (Onu soydular)
La plata de la natillera (Por buñuelo)
– Natillera’nın gümüşü (buñuelo için)
No habrá traído y se quejaron
– Getirilip şikayet edilmiş olacak.
La vida también es un regalo, pero nunca lo entendieron (Auh)
– Hayat aynı zamanda bir armağandır, ama bunu hiç anlamadılar (Auh).

¿Quién la ve tan presumida? (Ja)
– Onu bu kadar kendini beğenmiş gören kim? (Hektar)
Y anoche, bailé con ella
– Ve dün gece onunla dans ettim.
A dos cuadras del billar
– Bilardodan iki blok ötede
Nos dieron las 12 y
– Bize 12 verdiler ve
Carambola al más allá
– Öteye karambol

¿Quién la ve tan presumida? (Ja)
– Onu bu kadar kendini beğenmiş gören kim? (Hektar)
Y anoche, bailé con ella
– Ve dün gece onunla dans ettim.
A dos cuadras del billar
– Bilardodan iki blok ötede
Nos dieron las 12 y
– Bize 12 verdiler ve
Carambola al más allá
– Öteye karambol

(Mi estilo de vivir es un diciembre de 300 días)
– (Yaşam tarzım 300 günlük bir Aralık)
(Mi estilo de vivir es un diciembre de 300 días, auh)
– (Yaşam tarzım 300 Aralık günü, auh)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın