Un verso bien sutil y dirigido, delicado y sensitivo
– Çok ince ve yönlendirilmiş bir ayet, hassas ve hassas
Quisiera componer yo
– Beste yapmak istiyorum
Le ruego mi señora que comprenda
– Yalvarırım leydim, anlayın.
Que no se si usted se ofenda
– Eğer sizi rahatsız ediyorsa bilmiyorum
Pero es mi declaración
– Ama bu benim ifadem.
Comprenda que el amor no tiene redes
– Sevginin ağları olmadığını anlayın
No hay nada que lo pueda detener
– Onu durdurabilecek hiçbir şey yok.
Y si usted es la mujer que me conmueve
– Ve eğer beni hareket ettiren kadınsan
Respeto al dueño que tiene, pero se lo digo a usted
– Sahip olduğun sahibine saygı duyuyorum ama sana söylüyorum.
Pa’ cantar entonces una canción
– Sonra bir şarkı söylemek için
Y que en plena reunión, usted me esté entendiendo
– Ve toplantının ortasında beni anlıyorsun.
Y el mensaje que allí mande yo
– Ve oraya gönderdiğim mesaj
Se quede entre los do’ aunque mil estén oyendo
– Bin kişi dinlese de, yapanlar arasında kalın.
Pa’ no herir susceptibilidad
– Duyarlılığa zarar vermemek için
Si ante la sociedad, usted tiene su dueño
– Eğer toplumdan önce sahibin varsa
Y sabiendo que me entiende ya
– Ve beni zaten anladığını bilmek
La cordura guardar, hasta cuando sea bueno
– İyi olsa bile akıl sağlığını koru
Y cuando la quiera saludar
– Ve merhaba demek istediğimde
Uso una clave que los dos sabemos
– İkimizin de bildiği bir anahtar kullanıyorum.
Con su segundo nombre puedo hacerlo
– Göbek adıyla yapabilirim.
Quizás diciendo el color de su pelo
– Belki saçının rengini söyler.
No importa que muchas puedan tenerlo
– Ne kadar çok sahip olabilir
Pa’ que se rían cuando usted se esté riendo
– Sen gülerken onları güldürmek için
Y si es casao de acuerdo nos ponemos
– Ve eğer sorun olmazsa
Señora ya sabrá que no es deshonra
– Hanımefendi, bunun onursuzluk olmadığını biliyorsunuz.
Ni pecado hacerle sombra
– Gölge için hiç günah
A quien no se tiene amor
– Kime aşk yok
Pero Guardemos siempre los preceptos
– Ama her zaman emirleri yerine getirelim.
Y que el mundo ignore esto
– Ve dünya bunu görmezden gelsin
Es deber para los dos
– Bu ikimiz için de bir görev.
Y aunque me esté muriendo por tenerla
– Ve ölüyorum bile var
Y su actitud me dé la aceptación
– Ve tavrın beni kabul ediyor.
No olvide que hay un hijo ya en su senda
– Yolda zaten bir oğul olduğunu unutma
Que no merece una frenta ni mala reputación
– Bu bir yüzü ya da kötü bir şöhreti hak etmiyor
La verdad es que a mi celos me dan
– Gerçek şu ki kıskançlığım bana
Cuando la veo llegar, con su señor marido
– Geldiğini gördüğümde, kocasıyla
Y se bien que con él está allá
– Ve onun yanında olduğunu biliyorum.
Por prejuicio social, queriendo estar conmigo
– Sosyal önyargıdan, benimle olmak istemekten
Sabe Dios que si peco es quizá
– Tanrı bilir günah işlersem belki
Por querer sin pensar, un amor tan divino
– Düşünmeden istemek için, böyle ilahi bir aşk
Y por eso el considerara
– Ve böylece düşünecek
Si es malo entonce’ hará
– Eğer kötüyse, o zaman işe yarar
Cambiarnos de camino
– Değişen yollar
Y si yo la quiero saludar
– Ve eğer merhaba demek istersem
Digo su nombre y menciono otro pueblo
– Adını söyleyip başka bir şehirden söz ediyorum.
O en una fiesta que nos encontremos
– Ya da tanıştığımız bir partide
Entono la canción que ya sabemos
– Zaten bildiğimiz şarkıyı söylüyorum.
Pa’ que se rían cuando usted se esté riendo
– Sen gülerken onları güldürmek için
Y si es casao de acuerdo nos ponemos
– Ve eğer sorun olmazsa

Otto Serge & Rafael Ricardo – Señora İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.