Cartas en el cajón y ninguna es de amor
– Çekmecedeki harfler ve hiçbiri aşktan değil.
Nunca un príncipe azul por tu vida pasó
– Hayatın için asla güzel bir prens olmadı.
Ves las horas marchar frente al televisor
– Saat TV karşısına geçip izlemek
El teléfono está dormido en algún rincón
– Telefon bir köşede uyuyor.
Y ese disco que da vueltas sin descansar
– Ve dinlenmeden dolaşan o kayıt
Esa música que no podrás olvidar (Ustedes)
– Unutamayacağınız o müzik (Siz çocuklar)
No podrás olvidar (Arriba, arriba)
– Unutamayacaksın (Yukarı, yukarı)
Háblame de tu oscura habitación
– Bana karanlık odandan bahset.
De tus noches sin dormir, de tu calor
– Uykusuz gecelerinden, sıcaklığından
Llámame y a tu lado yo estaré
– Beni ara ve yanında olacağım
No me preguntes quién soy, pues no lo sé
– Bana kim olduğumu sorma, çünkü bilmiyorum.
Sabes que algo va mal y no quieres hablar
– Bir sorun olduğunu biliyorsun ve konuşmak istemiyorsun.
Te conformas con ver el mundo tras el cristal
– Dünyayı camdan görmekten memnunsun.
Y ese disco, hermano
– Ve bu kayıt, kardeşim
(Ese disco que da vueltas sin descansar)
– (Dinlenmeden dolaşan o kayıt)
Si, si, si, y esa música
– Evet, evet, evet, ve o müzik
(Esa música que no podrás olvidar)
– (Unutamayacağın o müzik)
No podrás olvidar (Arriba)
– Unutamayacaksın (Yukarıda)
Háblame de tu oscura habitación
– Bana karanlık odandan bahset.
De tus noches sin dormir, de tu calor
– Uykusuz gecelerinden, sıcaklığından
Llámame y a tu lado yo estaré
– Beni ara ve yanında olacağım
No me preguntes quién soy, pues no lo sé
– Bana kim olduğumu sorma, çünkü bilmiyorum.
Pues no lo sé
– Şey, bilmiyorum
Háblame de tu oscura habitación
– Bana karanlık odandan bahset.
De tus noches sin dormir, de tu calor
– Uykusuz gecelerinden, sıcaklığından
Llámame y a tu lado yo estaré
– Beni ara ve yanında olacağım
No me preguntes quién soy, pues no lo sé
– Bana kim olduğumu sorma, çünkü bilmiyorum.
(Queréis cantar un poquito, hermanos? Vengan)
– (Biraz şarkı söylemek ister misiniz, kardeşlerim? İntikamını almak)
Háblame de tu oscura habitación
– Bana karanlık odandan bahset.
De tus noches sin dormir, de tu calor
– Uykusuz gecelerinden, sıcaklığından
Llámame y a tu lado yo estaré
– Beni ara ve yanında olacağım
No me preguntes quién soy, pues no lo sé
– Bana kim olduğumu sorma, çünkü bilmiyorum.
(Otra vueltita)
– (Başka bir küçük dönüş)
Háblame de tu oscura habitación
– Bana karanlık odandan bahset.
De tus noches sin dormir, de tu calor
– Uykusuz gecelerinden, sıcaklığından
Llámame y a tu lado yo estaré
– Beni ara ve yanında olacağım
No me preguntes quién soy, pues no lo sé (Gracias!)
– Bana kim olduğumu sorma, çünkü bilmiyorum (Teşekkürler!)
Háblame de tu oscura habitación
– Bana karanlık odandan bahset.
De tus noches sin dormir, de tu calor
– Uykusuz gecelerinden, sıcaklığından
Llámame y a tu lado yo estaré
– Beni ara ve yanında olacağım
No me preguntes quién soy, pues no lo sé
– Bana kim olduğumu sorma, çünkü bilmiyorum.

La Guardia – El Mundo Tras El Cristal İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.