C’est mon poto j’l’aime, mais il m’ignore alors quand j’suis au quartier j’fais l’ivrogne
– O benim dostum Onu seviyorum ama beni görmezden geliyor bu yüzden mahalledeyken sarhoşum.
Tu coffres, tu veux le million, tout ça pour attirer les filles mignonnes
– Göğüs sen milyon mu, tüm bu sevimli kızların ilgisini çekmek için …
Et j’te souhaite vie longue même si tu me rabaisses de longue
– Ve beni uzun süre küçümsemene rağmen sana uzun bir ömür diliyorum
J’ai jamais voulu t’faire de l’ombre ou alors c’est qu’tu m’connais mal
– Seni asla gölgede bırakmak istemedim yoksa beni yanlış mı tanıyorsun
Oh putain j’ai trop mal, je gamberge, j’ai chaud man
– Oh kahretsin çok acı çekiyorum, oynuyorum, ateşliyim adamım
Ouais, ouais j’suis chaud mec, ils vont finir dans le coma, j’analyse
– Evet, evet ateşliyim, sonunda komaya girecekler, analiz ediyorum.
J’peux plus d’ce pays, faut que j’fasse des khalis
– Artık bu ülkeyi terk edemem, khalis yapmak zorundayım.
Faut que j’pète le million et que j’prépare mes valises
– Bir milyon kazanıp çantalarımı toplamalıyım.
J’réalise, pour avoir une image ça se salit
– Bir görüntü elde etmek için kirlendiğinin farkındayım.
Les ennemis des ennemis s’allient
– Düşmanların düşmanları kendilerini müttefikler
Pour une part du gâteau ça s’allume
– Bir parça kek için yanar
Et ouais c’est la loi, s’il pourrait ils feraient d’l’ombre à la Lune
– Ve evet kanun böyle, eğer yapabilseydi Ay’ı gölgede bırakırlardı
Allez casse-toi de là, joue pas avec moi, j’ai passé l’âge
– Hadi git buradan, benimle oynama, yaşı geçtim.
Si tu as pas l’équipe, bats les couilles parle pas calage
– Eğer takımınız yoksa, topları yenin, oyalamayın
Ces fils de- m’en veulent mais moi, non, j’ai même pas la rage
– Bu oğullar bana kızgınlar ama ben, hayır, öfkem bile yok
J’suis déconnecté du monde, j’suis là je bois ma H
– Dünyayla bağlantım koptu, buradayım H’mi içiyorum.
J’suis même plus à la page, j’reste chez moi pendant que tu montres tes pecs à la plage
– Artık sayfada bile değilim, sen plajda göğüslerini gösterirken ben evde kalıyorum.
Jalousie dans l’air et ouais ça sent la patate, j’sais qui sera là pour moi si ça pète à la place
– Havada kıskançlık ve evet patates gibi kokuyor, bunun yerine osurursa yanımda kim olacağını biliyorum
C’est mon poto j’l’aime, mais il m’ignore alors quand j’suis au quartier j’fais l’ivrogne
– O benim dostum Onu seviyorum ama beni görmezden geliyor bu yüzden mahalledeyken sarhoşum.
Tu coffres, tu veux le million, tout ça pour attirer les filles mignonnes
– Göğüs sen milyon mu, tüm bu sevimli kızların ilgisini çekmek için …
Et j’te souhaite vie longue même si tu m’rabaisses de longue
– Ve beni uzun süre küçümsemene rağmen sana uzun bir ömür diliyorum
J’ai jamais voulu t’faire de l’ombre ou alors c’est qu’tu m’connais mal
– Seni asla gölgede bırakmak istemedim yoksa beni yanlış mı tanıyorsun
Tu veux ma place, tu veux ma vie, en gros tu veux le buzz
– Yerimi istiyorsun, hayatımı istiyorsun, temel olarak vızıltıyı istiyorsun
Tu veux quoi, ma minch, ma caisse, mes sous, ma beuh, mes potes, ma folle
– Ne istiyorsun, minch’im, param, kuruşum, otum, arkadaşlarım, çılgınım
Gros, ma vie ouais j’l’aime à mort, à tous les gens que j’côtoie j’vous dis “Mi amor”
– Şişman, hayatım evet ölümüne seviyorum, etrafımdaki tüm insanlara sana “Aşkım” diyorum.
Y a mes amis à bord, j’conduis la soucoupe, personne qui tchoupe, on les baise à tous
– Gemide arkadaşlarım var, tabağı ben sürüyorum, şımartan kimse yok, hepsini beceriyoruz
MC faut que tu te pousses, qui veut test, qui veut test, en showcase ou dans la rue on a toujours l’12
– MC kendini zorlamalısın, kim test ister, kim test ister, vitrinde veya sokakta her zaman 12’ye sahibiz
C’est interdit de faire la pute dans la zo-zone, quitte à mettre un gilet pare-balles sous la doudoune
– Aşağı ceketin altına kurşun geçirmez bir yelek koysanız bile, zo bölgesinde fahişe olmak yasaktır
C’est interdit de donner son cœur à une fo-folle, si elle est là c’est pour ta queue ou pour tes sous-sous
– Kalbini bir deliye vermek yasaktır, eğer oradaysa senin sikin için ya da denizaltıların için.
Cette routine elle fait que m’abîmer, à croire que j’parle à des sourds, j’vais me mettre à mimer
– Bu rutin sadece beni mahvediyor, sağır insanlarla konuştuğumu düşünmek, taklit etmeye başlayacağım
Tout le monde joue un rôle, on s’croirait au ciné, puis on dort, au lieu de dire les choses, viens on s’y met
– Herkes bir rol oynar, sinemaya gitmek gibidir, sonra bir şeyler söylemek yerine uyuruz, hadi başlayalım
Que je fais des tours dans ma ville, de ma vie je fais ce que je veux, d’en-haut l’bon Dieu me guide
– Şehrimde numara yaptığımı, hayatımla istediğimi yaptığımı, yukarıdan iyi Tanrı’nın bana yol gösterdiğini
Le tiek est mort faut qu’il revive, vive le temps d’avant même si en poche j’avais pas de liquide
– Tiek öldü, cebimde sıvı olmasa bile bir süre önce tekrar yaşamak zorunda.
Charbon, guet-apens de flics, faut qu’on file, dans l’tiek pas encore de donneurs dans les coups de fil
– Coal, polislere dikkat et, gitmeliyiz, tiek’te telefon görüşmelerinde henüz bağışçı yok.
Touche la famille, poto, j’ferai tout pour qu’on te kill
– Aileye dokun poto, seni öldürmek için her şeyi yaparım.
J’ferai tout pour qu’on te kill
– Seni öldürmek için her şeyi yaparım.
C’est mon poto j’l’aime, mais il m’ignore alors quand j’suis au quartier j’fais l’ivrogne
– O benim dostum Onu seviyorum ama beni görmezden geliyor bu yüzden mahalledeyken sarhoşum.
Tu coffres, tu veux le million, tout ça pour attirer les filles mignonnes
– Göğüs sen milyon mu, tüm bu sevimli kızların ilgisini çekmek için …
Et j’te souhaite vie longue même si tu m’rabaisses de longue
– Ve beni uzun süre küçümsemene rağmen sana uzun bir ömür diliyorum
J’ai jamais voulu t’faire de l’ombre ou alors c’est qu’tu m’connais mal
– Seni asla gölgede bırakmak istemedim yoksa beni yanlış mı tanıyorsun
C’est mon poto j’l’aime, mais il m’ignore alors quand j’suis au quartier j’fais l’ivrogne
– O benim dostum Onu seviyorum ama beni görmezden geliyor bu yüzden mahalledeyken sarhoşum.
Tu coffres, tu veux le million, tout ça pour attirer les filles mignonnes
– Göğüs sen milyon mu, tüm bu sevimli kızların ilgisini çekmek için …
Et j’te souhaite vie longue même si tu m’rabaisses de longue
– Ve beni uzun süre küçümsemene rağmen sana uzun bir ömür diliyorum
J’ai jamais voulu t’faire de l’ombre ou alors c’est qu’tu m’connais mal
– Seni asla gölgede bırakmak istemedim yoksa beni yanlış mı tanıyorsun

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.