Ya terminamos, ya nos dejamos
– İşimiz bitti, işimiz bitti
Ya decidimos hacer dos vidas
– Zaten iki hayat kurmaya karar verdik.
Por el camino que más convenga
– Bu arada sana en çok yakışan
Ya lo intentamos y no hubo manera
– Zaten denedik ve hiçbir yolu yoktu
Que hasta con la gente me da pena
– Bu insanlar için üzülsem bile
Ya los compadres, ya había busca’o
– Zaten compadres, zaten aramıştım
Sufro y no me doy
– Acı çekiyorum ve vermiyorum
Y sigo vivo siempre enamora’o
– Ve hala hayattayım her zaman aşığım
Y el que diga: “negra”
– Ve “Siyah” diyene.
Que aguante tus juegos pesa’os
– Senin oyunlarına katlanıyorum.
Pasado un tiempo y yo a ti no te veo
– Uzun zaman oldu ve seni göremiyorum.
Ya ni siquiera te busco
– Artık seni aramıyorum bile.
Mas por orgullo que por mis deseos
– Arzularımdan çok gurur için
Y eso sería el gusto tuyo
– Ve bu senin zevkin olurdu
Destrozado me fui pa’l pueblo mío
– Paramparça oldum halkımı terk ettim
Con el fin del olvidar tu risa linda
– Tatlı gülüşünü unutmak için
Y apenas vi la virgencita
– Ve küçük bakire’yi zar zor gördüm.
Solté en requiebro
– Juniper’ı bıraktım.
Y no me aguante
– Ve bana katlanmayın
Ay, porque con ella te comparé
– Seni ona göre … çünkü ben
Ya le pedí al bautista
– Vaftizciye sordum bile.
Pa’ que bautice la hembra bonita
– Güzel kadını vaftiz etmek için
Y si no me vuelvo un gavilán
– Ve eğer bir serçe kuşu olmazsam
Y mi agenda voy a revisar
– Ve programımı kontrol edeceğim.
No sé cuál aún me llevaría
– Hangisinin beni götüreceğini hala bilmiyorum.
Pero yo sé que San Juan Bautista
– Ama Vaftizci Yahya’yı biliyorum.
Tarda pero no lo olvida, acuérdate hombe
– Alır ama unutmaz, insanı hatırla
Presiento que él ya la tiene vista
– İçimde onu çoktan yakaladığına dair bir his var.
Y si no es Barranquilla me quito el nombre
– Ve eğer Barranquilla değilse ismini çıkarırım.
Presiento que él ya la tiene vista
– İçimde onu çoktan yakaladığına dair bir his var.
Y si no es Barranquilla me quito el nombre, oh, me quito el nombre
– Ve eğer Barranquilla değilse adını çıkarırım, oh, adını çıkarırım
Sin esperanza y a la deriva
– Umutsuz ve başıboş
Como gaviota que mar arriba
– Denizdeki bir martı gibi
Sigo rifando mi soledad
– Yalnızlığımdan çekilip duruyorum.
Vivo esperando que Dios bendiga
– Tanrı’nın kutsamasını bekliyorum
A la mujer que cambie mi vida
– Hayatımı değiştiren kadına
Aunque ninguna quedó en llegar
– Her ne kadar hiçbiri gelmemiş olsa da
Voy buscando, voy
– Bakıyorum, gidiyorum.
Con mi guitarra mi penar
– Gitarımla acım
Mientras tanto voy
– Bu arada gidiyorum
Sólo esperando tu mirar
– Sadece bakışını bekliyorum.
El que vea un aviso en mi casa, verá
– Evimde bir ihbar gören görür.
Se regala amor del bueno
– İyinin sevgisi verilir
Y la que aspire debe presentar
– Ve arzuladığı kişi sunmalı
Un carné de amor sincero
– Samimi bir aşk kartı
Porque yo soy como el gallero fino
– Çünkü ben güzel tavuk kümesi gibiyim.
Que le ganan una, pero no dos
– Bu onu bir kazandı, ama iki değil
Ayer una muy linda vino
– Dün çok güzel bir şarap
No trajo ni alma ni corazón
– Ne ruhu ne de kalbi getirdi.
Y así no la ando buscando yo
– Ve bu yüzden onu aramıyorum
Ya le pedí a la ciencia pa’que buscara la formulita
– Bilimden formülü aramasını istedim bile.
Y no quiero ser mas gavilán
– Ve artık şahin olmak istemiyorum.
Porque sólo yo quiero encontrar
– Çünkü sadece ben bulmak istiyorum
La que sea la dueña de mis días
– Günlerimin sahibi olan
La he buscado en toda la Guajira
– La Guajira’nın her yerinde onu arıyordum.
Cesar y el Magdalena, todavía se esconde
– Cesar ve Magdalene, hala saklanıyorlar
Pero ya vi una en Barranquilla
– Ama Barranquilla’da bir tane gördüm bile.
Y si esa no es la hembra me quito el nombre
– Ve eğer o kadın değilse ismini çıkarırım.
Pero ya vi una en Barranquilla
– Ama Barranquilla’da bir tane gördüm bile.
Y si esa no es la hembra me quito el nombre, oh, me quito el nombre
– Ve eğer bu kadın değilse adını çıkarırım, oh, adını çıkarırım
Que si no me la llevo me quito el nombre
– Eğer onu almazsam adını çıkaracağım.
Que si esa no es la hembra me quito el nombre
– Eğer o kadın değilse ismini çıkarırım.
Que si esa no es la mía me quito el nombre
– Eğer o benim değilse ismini çıkarırım.
Y si no me la llevo me quito el nombre
– Ve eğer onu almazsam, onun adını çıkartacağım.
Que si esa no es la mía me quito el nombre
– Eğer o benim değilse ismini çıkarırım.
Y si no me la llevo me quito el nombre
– Ve eğer onu almazsam, onun adını çıkartacağım.
Que si esa no es la hembra me quito el nombre
– Eğer o kadın değilse ismini çıkarırım.
Que si esa no es la mía me quito el nombre
– Eğer o benim değilse ismini çıkarırım.

Silvio Brito – Me Quito El Nombre İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.