GROGnation – Coração Portekizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Um par ideal foi o que eu quis fazer de nós
– İdeal bir eşleşme, bizden yapmak istediğim şeydi.
Mas me dei mal e no fim acabei só
– Ama kötüden vazgeçtim ve sonunda yalnız kaldım
Tu, não eras a outra metade
– Sen, sen diğer yarısı değildin.
Eu te amei, foram tripas, coração e tu cagaste
– Seni sevdim, yürek, yürek ve sen boksun
Não sei amar só pela metade
– Sadece yarısını nasıl seveceğimi bilmiyorum
Eu dei tudo o que eu tinha cá dentro e tu não ficaste
– İçindeki her şeyi verdim ve sen kalmadın.

Palavras levadas com o vento deram um furacão
– Rüzgarla taşınan kelimeler bir kasırga verdi
Nós combinamos que p’ra sempre era a duração
– P’ra’nın her zaman süre olduğuna karar verdik.
E o teu corpo era o meu templo de adoração
– Ve senin bedenin benim tapınağımdı.
Eletrocardiograma olha p’ra dentro do meu coração
– Elektrokardiyogram kalbimin içine bak

E diz: Por que é que o sentimento não condiz?
– Ve diyor ki: Neden duygu uyuşmuyor?
E desculpa se no amor eu sou um eterno aprendiz
– Ve eğer aşıksam özür dilerim Ben sonsuz bir öğrenciyim
E se nunca te satisfiz, ‘tão és muito boa atriz
– Ve eğer seni hiç tatmin etmediyse, ‘ yani sen çok iyi bir oyuncusun
Pois tudo o que eu fiz foi para te ver fel… (hum)
– Tüm safra seni görmek için yaptım… (um)

Vês como sabes?
– Biliyor musun, görüyor musun?
O tempo passa e tu ainda completas as minhas frases
– Zaman geçiyor ve hala cümlelerimi tamamlıyorsun.
Senti o peso da barra e tu como nada se passasse
– Barın ağırlığını hissettim ve sen hiçbir şey olmamış gibisin.
Sem ti, eu não tenho nada, tipo quando eu tinha SASE, yeah
– Sensiz, hiçbir şeyim yok, Sase’im olduğu zamanki gibi, evet

(Não, não, não)
– (Hayır, hayır, hayır)
Talvez venhas a mudar de ideias por ter a consciência pesada
– Belki vicdan azabı yüzünden fikrini değiştirirsin.
(Não, não, não) Mesmo que queiras dar troco
– (Hayır, hayır, hayır) değişiklik yapmak istesen bile
Eu já sou crescido demais pa’ receber mesada
– Ben zaten çok büyüdüm baba ‘ ödenek almak
Vou seguir o meu caminho
– Yoldan giderim
Mesmo com corpo dorido e a alma lesada
– Yaralı bir beden ve yaralı bir ruhla bile
Hoje eu sei que fui a pessoa certa na relação errada
– Bugün yanlış ilişkide doğru kişi olduğumu biliyorum.

Quis fazer de ti princesa, contigo aprender a amar
– Seni bir prenses yapmak istedim, seninle sevmeyi öğrenmek
‘Tar a pisar o altar, mas nunca cumpriste
– Mihraba basmak için katran, ama asla yerine getirmedin
Viste que eu não tinha nada, cada mágoa e falha vi
– Hiçbir şeyim olmadığını gördün, gördüğüm her acı ve başarısızlık
Que perdia um pouco de mim e essa merda é triste
– Kendimi biraz kaybettiğimi ve bu bokun üzücü olduğunu

Teu ex que te ameaçava, mentia-te, quase batia-te
– Seni tehdit eden, sana yalan söyleyen eski sevgilin neredeyse seni dövüyordu.
Vias o mal que ele fazia e eu nem fiz metade
– Onun yaptığı kötülüğü gördün ve ben yarısını bile yapmadım.
Agora dizes que dei pouco
– Şimdi az verdiğimi söylüyorsun.
Se ele era um louco em si, e eu era louco por ti
– Eğer kendini deli olsaydı ve deli gibi aşıktım sana
Mas bae ao quadrado
– Ama bae kare

Não sei o mal que eu te fiz pa’ tu seres tão fria
– Zararı bilmediğin için yaptım pa ‘ o kadar soğuk olur
Como enchi-te de amor e ages tão vazia?
– Seni nasıl sevgiyle doldurup bu kadar boş davrandım?
‘Tás tão perdida, comigo tinhas contraste
– ‘O kadar kayboldun ki, benimle zıttın
Dos caminhos onde foste, eu sinto, não te encontraste
– Gittiğin yollardan, üzgünüm, bulamadın.

Tantos planos que fizemos, eu quis dar-te encanto
– O kadar çok plan yaptık ki sana cazibe vermek istedim.
Irmos à Lua sem sair do meu quarto minguante
– Azalan odamdan çıkmadan aya gitmek
A nossa foto de família pousada na estante
– Aile fotoğrafımız pousada na estante
Então chama-me nomes pa’ esquecer-me que ‘tás tão distante
– Çok uzakta olduğunu unutmam için bana isimler söyle.

Mas agora é tarde, vais ficar perdida
– Ama artık çok geç, kaybolacaksın
Ao saber que sentias magia correspondida, moça
– Sihrin karşılık verdiğini hissettiğini bilmek, kızım.
Mas pa’ nós é tarde, vais ficar sentida
– Ama baba geç oldu, hissedileceksin.
Ao saber que sentias e havia um amor pa’ vida toda
– Tüm hayatın boyunca bir aşk yaşadığını ve hissettiğini bilmek

Um par ideal foi o que eu quis fazer de nós
– İdeal bir eşleşme, bizden yapmak istediğim şeydi.
Mas me dei mal e no fim acabei só
– Ama kötüden vazgeçtim ve sonunda yalnız kaldım
Tu, não eras a outra metade
– Sen, sen diğer yarısı değildin.
Eu te amei, foram tripas, coração e tu cagaste
– Seni sevdim, yürek, yürek ve sen boksun

Eu senti-me imparável do teu lado, sabes o que é que é isso?
– Senin tarafında durdurulamaz hissettim, bunun ne olduğunu biliyor musun?
Um verdadeiro apaixonado à procura do paraíso
– Cenneti arayan gerçek bir sevgili
Podia ter dado para sempre, mas para isso
– Sonsuza kadar verebilirdim, ama bunun için
Tinhas de ter confiado em tudo aquilo que eu te disse
– Sana söylediğim her şeye güvenmeliydin.

Quem ama preza, mas não deixa preso, confundiste tudo
– Kim sevmeyi sever, ama sıkışmasına izin vermez, her şeyi karıştırır
Tiveste é pressa em vez de apreço, tipo que me viste rude
– Beni kaba gördüğün gibi takdir etmek yerine acelen vardı.
Eu fiz-te o que pude, não faz sentido, ficavas triste porque
– Sana elimden geleni yaptım, mantıklı değil, üzülürdün çünkü
Dei-te aquilo que tinha, reclamaste e eu ainda fiz de mudo
– Sana sahip olduğum şeyi verdim, şikayet ettin ve hala aptal gibi davrandım.

Que maneira estanha de mostrares que me queres
– Beni sevdiğini göstermenin ne yolu
Tanto me desdenhas que não vês que me feres?
– Beni incittiğini göremeyecek kadar hor mu görüyorsun?
Já não quero saber, yah, faz como preferes
– Artık umurumda değil, yah, istediğin gibi yap
Mas quando a saudade bater, não me fales nem me esperes
– Ama nostalji vurduğunda, benimle konuşma ya da beni bekleme

Agora à distância vê como é que as coisas são
– Şimdi uzaktan işlerin nasıl olduğunu görün
E se hoje dás importância, fica a saber que eu já não
– Ve bugün umurundaysa, bil ki artık ben değilim.
Tinhas todo o poder e o meu mundo na tua mão, mas foi em vão
– Tüm gücüm ve dünyam senin elindeydi, ama boşuna

Dama, eu tentei fazer de nós o par ideal
– Bayan, bizi mükemmel bir çift yapmaya çalıştım.
Mas tentei mal
– Ama kötü denedim.
Tu eras teimosa, eu era igual
– Sen inatçıydın, ben de aynıydım.
Por isso é que a nossa cena teve um final
– Bu yüzden sahnemizin bir sonu vardı.

Um par ideal foi o que eu quis fazer de nós
– İdeal bir eşleşme, bizden yapmak istediğim şeydi.
Mas me dei mal e no fim acabei só
– Ama kötüden vazgeçtim ve sonunda yalnız kaldım
Tu, não eras a outra metade
– Sen, sen diğer yarısı değildin.
Eu te amei, foram tripas, coração e tu cagaste
– Seni sevdim, yürek, yürek ve sen boksun
Não sei amar só pela metade
– Sadece yarısını nasıl seveceğimi bilmiyorum
Eu dei tudo o que eu tinha cá dentro e tu não ficaste
– İçindeki her şeyi verdim ve sen kalmadın.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın