Extremoduro – Jesucristo García İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

El treinta de abril, Jesucristo García
– Nisan ayının otuzuncu günü, İsa Mesih Garcia
Bajó de los cielos pidiendo amnistía
– Af dilemek için cennetten indi.
No, yo no soy Jesucristo García
– Hayır, ben İsa Mesih değilim.
A mí no vienen a verme los enfermos
– Hastalar beni görmeye gelmiyor.
A mí viene a verme la gente sana
– Sağlıklı insanlar beni görmeye geliyor
Y les pongo a todos ciegos!
– Ve hepsini kör ediyorum!
Concreté
– Somutlaştırdım
La fecha de mi muerte con Satán
– Şeytanla ölüm tarihim

Le engañé
– Onu aldattım.
Y ahora no hay quien me pare, ya los pies
– Ve şimdi beni durduracak kimse yok ve ayaklar
Razonar
– Neden
Es siempre tan difícil para mí
– Benim için her zaman çok zor

Qué más da
– Başka ne önemi var
Si al final todo me sale siempre bien, del revés
– Sonunda her şey benim için her zaman işe yararsa, tam tersi
Nací un buen día, mi madre no era virgen
– Güzel bir gün doğdum, annem bakire değildi
No vino el rey, tampoco me importó
– Kral gelmedi, benim de umrumda değildi.

Hago milagros, convierto el agua en vino
– Mucizeler yaratıyorum, suyu şaraba dönüştürüyorum
Me resucito si me hago un canutito
– Küçük bir pipo yaparsam uyanırım.
Soy Evaristo, el rey de la baraja
– Ben Evaristo, güvertenin kralıyım.
Vivo entre rejas, antes era chapista
– Parmaklıklar ardında yaşıyorum, eskiden bir papazdım.

Los mercaderes ocuparon mi templo
– Tüccarlar tapınağımı işgal etti
Y me aplicaron ley antiterrorista
– Ve bana terörle mücadele yasası uyguladılar
¿Cuánto más necesito para ser dios, dios, dios?
– Tanrım, tanrım, tanrım olmak için daha ne kadar ihtiyacım var?
¿Cuánto más necesito convencer?
– Daha ne kadar ikna etmem gerekiyor?
¿Cuánto más necesito para ser dios, dios, dios?
– Tanrım, tanrım, tanrım olmak için daha ne kadar ihtiyacım var?
¿Cuánto más necesito convencer?
– Daha ne kadar ikna etmem gerekiyor?
Y perdí
– Ve kaybettim
La cuenta de las veces que te amé
– Seni sevdiğim zamanların sayısı

Desquicié
– Aklımı kaçırdım.
Tu vida por ponerla junto a mí
– Onu yanıma koyduğun için hayatın
Vomité
– Kusmak
Mi alma en cada verso que te dí ¿qué te di?
– Sana verdiğim her ayette ruhum sana ne verdim?

Olvidé
– Unutmak
Me quedan tantas cosas que decir ¿qué decir?
– Söyleyecek o kadar çok şeyim kaldı ki, ne diyeceğim?
Por conocer a cuantos se margina
– Kaç tanesinin marjinalleştirildiğini bilmek
Un día me vi metido en la heroína
– Bir gün eroine bulaştım
Aún hubo más, menuda pesadilla
– Daha da fazlası vardı, ne kabus
Crucificado a base de pastillas
– Haplar temelinde çarmıha gerildi
Soy Evaristo, el rey de la baraja
– Ben Evaristo, güvertenin kralıyım.
Vivo entre rejas, antes era chapista
– Parmaklıklar ardında yaşıyorum, eskiden bir papazdım.

Los mercaderes ocuparon mi templo
– Tüccarlar tapınağımı işgal etti
Y me aplicaron ley antiterrorista
– Ve bana terörle mücadele yasası uyguladılar
¿Cuánto más necesito para ser dios, dios, dios?
– Tanrım, tanrım, tanrım olmak için daha ne kadar ihtiyacım var?
¿Cuánto más necesito convencer?
– Daha ne kadar ikna etmem gerekiyor?
¿Cuánto más necesito para ser dios, dios, dios?
– Tanrım, tanrım, tanrım olmak için daha ne kadar ihtiyacım var?
¿Cuánto más necesito convencer?
– Daha ne kadar ikna etmem gerekiyor?
Resucité al tercer día en el psiquiátrico
– Psikiyatride üçüncü gün dirildim.
Absurdo invento
– Saçma buluş




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın