Klip Wideo
Teksty Piosenek
A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Hej, hej, Mafia
Exi
Eh, eh
– Tak, tak
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– . duży ładunek na ramionach, ciężki do noszenia, ale w porządku
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Uratowałem się już z kraju, muszę pomyśleć o sobie (o mnie)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Gallia, powiedz mi, jak to jest(jak)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Mylą ludzi z dupkami (Hmm)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– Życie mojej matki wcale nie jest takie
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– Elektryczny przerabiam wystrój (A-A-A)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Chciałem wszystkiego, teraz, teraz (teraz)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Dlaczego chcę go zdobyć jutro? (Jutro)
Question d’comportement
– Kwestia zachowania
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Osiemnaście godzin, północ, robię pół (pół)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– A mama jest bardzo (bardzo)zmartwiona
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– A tata nic więcej nie mówi (nic więcej)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Miliony, sznur na szyi, myślę, że to wszystko do niczego nie zobowiązuje
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Mam zamiar kupić kilka kalibrów (brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Moi przyjaciele będą się śmiać z moich strzałek
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Ale hej, lepiej szeptem, ściany słuchają w każdej chwili
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Każdego dnia cię tu nie ma, więc nie wiem, o czym mówisz (o czym)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Nie wiem, O kim mówisz, mam nadzieję, że nie jesteś o mnie (A-A)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Jest brzydka, Ładna, chyba mnie dopadli (Hmm)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, pełen zmartwień, ale Jestem tu (tam)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, pełno trosk, ale tu jestem
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Raz, z przodu, powiedz mi, jak mamy postępować? (Hm)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Serce w garażu, złamane, muszę to naprawić
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Po wystrzeleniu, a następnie przeładowaniu, to już nie to samo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Och, LA LA, to już nie to samo, A, A
Dis-moi, on fait comment?
– . powiedz mi, jak mamy postępować?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Prowadzący grę, wychodzę na drugim, numer dziesięć, startuję z trzeciego
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Bardzo mało usprawiedliwionych do mojego domu, bardzo mało usprawiedliwionych do mojego domu
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Za dużo zysku, robię tylko piątki, to może doprowadzić cię do domu
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– Sprzedawcy ryb śledzą nas, a tam są firmy po marnych cenach
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Często jako fajerwerki, zapytaj Joey ‘a (Joey), on dobrze klaszcze tam w Monako
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Jestem w ósmej klasie, wkręcam koks
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Koleś z dziewiątki dwa, mamy Wybrzeże
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Mam bułkę, której nie mogę spróbować
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (mam bułkę, której nie mogę spróbować)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Mówię po angielsku, wszystko jest zakodowane, a mój brat nie zawiedzie
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Jest brzydka, Ładna, wydaje mi się, że mnie dopadli.
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, pełen zmartwień, ale Jestem tu (tam)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, pełno trosk, ale tu jestem
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Raz, przed powiedz mi, jak mamy postępować? (Hm)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Serce w garażu, złamane, muszę to naprawić
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Po wystrzeleniu, a następnie przeładowaniu, to już nie to samo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Och, LA LA, to już nie to samo, A, A
Dis-moi, on fait comment?
– . powiedz mi, jak mamy postępować?
C’est la G, c’est la Gaule
– To litera G, to Gal
C’est Nanterre
– To Nanterre
Dis-moi, on fait comment?
– Powiedz mi, jak mamy postępować?
