Videoclip
Letras
Diego
– Diego
333 Mob
– 333 Mafia
La dolce vita
– A dolce vita
È come quel film della tipa dentro alla fontana di Trevi (No)
– É como a película da rapaza dentro da fonte De Trevi (No)
Anche se alle volte non sembra per nulla spontanea, mi credi? (No)
– Aínda que non pareza espontáneo, credes en min? (Non)
So che sembra tutto al suo posto finché ho una montagna di premi (No)
– Sei que todo parece estar no seu lugar mentres teña unha montaña de premios (Non)
Però se mi parli, non dirmi bugie perché Zzala non tollera
– Pero se me falas, non me digas mentiras porque Zzala non tolera
Trasformo in euro la collera
– Transformar a ira en euros
Qua per un pugno di dollari finirà che anche il tuo sangue ti mollerà
– Aquí por un puñado de dólares vai acabar que mesmo o seu sangue vai deixalo caer
Fra’, come ha fatto la madre di Boston George (Damn)
– Fra’ , Como A nai De Boston, George (Maldita)
Non avrai scuse da porgere (Uoh)
– Non terás desculpas (Uoh)
Lasciami mettere a posto un tot (No), che la mia vita è un disordine
– Deixe – me poñer no lugar un tot (Non), que a miña vida é un desastre
So che tu spari cazzate, lo so
– Sei que disparas merda, sei
Perché quelli che sparano, sparano e non te lo dicono
– Porque os que disparan, disparan e non che din
Io quando scrivo d’istinto li uccido, bro
– Cando escribo instintivamente, matoos, irmán
Prendo la penna e poi vado al poligono
– Levo a pluma e logo vou ao polígono
Ora che ho la faccia sopra le riviste
– Agora que teño a cara sobre as revistas
Penseranno che ho fatto un affare
– Pensarán que fixen un trato
Chiedi: “Perché scrivi quando sei triste?”
– Pregunta: “por que escribes cando estás triste?”
Da felice ho ben altro da fare
– Como felice teño máis que facer
La dolce vita (La dolce vita)
– A dolce vita (a dolce vita)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Un pouco menos amargo agora que estou contando un millón (Contando un millón)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Nun deporte seis mil gasolina en Pleno Rick O o
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Cantas preguntas vos facedes (Ouch), non sei nin por que, nin por como (Non)
Ma ho avuto ragione
– Pero tiña razón
La dolce vita (La dolce vita)
– A dolce vita (a dolce vita)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Mentres faga o suficiente e logo fuxir a outra nación (outra nación)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Antes de vender a miña alma ao diaño por compaixón (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Nunca digas nunca (Nunca)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Hoxe que eu mesmo finxo sen guión (‘un), lembra o meu nome
Sono soltanto il prodotto di questi anni tristi
– Son o produto destes tristes anos
Ma poi stanno seduti se parlo
– Pero entón sentan se falo
Culo a terra come gli attivisti
– O burro ao chan como activistas
Vogliono che mi faccia da parte
– Queren que me aparte
Tra ‘ste iene sono Jena Plissken
– Entre as hienas están Pl
Non ho ancora un disco di diamante
– Aínda non teño un disco de diamante
Ma ho diamanti che ho preso coi dischi
– Pero teño diamantes que tomei cos discos
E ora, se ripenso a come stavo, mi tenevano buono in disparte
– E agora, se penso en como estaba, mantivéronme ben ao marxe
Giuro che quasi cambierei Stato e mi lascerei il Duomo di spalle
– Xuro que case cambiaría o estado e deixaría atrás a Catedral
Per me, fra’, sei durato fin troppo, quasi peggio del Trono di Spade
– Para min, irmán, durou demasiado tempo, case peor que o Trono De Ferro
Però presto sei di nuovo un flop, bro, tra non molto la promo ti scade
– Pero pronto volves ser un fracaso, irmán, en pouco tempo a promoción expira
Credi sia facile stare al top?
– Cres que é fácil estar no cumio?
Spendere nelle giornate tipo
– Pasar os días típicos
Ma sono spesso giornate no
– Pero moitas veces son días non si
In cui ‘sta fama la maledico
– En que ” a fama está maldita
Leggerò su quelle facce “shock”
– Lerei sobre esas caras “shock”
Mi studieranno alla Daniel Defoe
– Estudarán En Daniel Defoe
Anche se in radio ho due tracce pop
– Aínda que na radio teño dúas cancións pop
Sono pieno di barre da fare schifo e grido (Ah)
– Estou cheo de bares para chorar e chorar
La dolce vita (La dolce vita)
– A dolce vita (a dolce vita)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Un pouco menos amargo agora que estou contando un millón (Contando un millón)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Nun deporte seis mil gasolina en Pleno Rick O o
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Cantas preguntas vos facedes (Ouch), non sei nin por que, nin por como (Non)
Ma ho avuto ragione
– Pero tiña razón
La dolce vita (La dolce vita)
– A dolce vita (a dolce vita)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Mentres faga o suficiente e logo fuxir a outra nación (outra nación)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Antes de vender a miña alma ao diaño por compaixón (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Nunca digas nunca (Nunca)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Hoxe que eu mesmo finxo sen guión (‘un), lembra o meu nome
