Motive & Pango – space tuşu Turkey турк Lirika & Ўзбекча (Кирил) Таржималар

Видеоклип

Lirika

Alo?
– Салом?
Alo?
– Салом?
Evet
– Ҳа
Ceso, n’apıyosun?
– Cесо, нима қиляпсан?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Яхши, яхши, раҳмат, нима қиляпсан?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Мен ҳам Ўғуз билан гаплашдим, Рубйга ҳам бу masala ҳақида гапириб бердим
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Хўш, бу нима, биродар? Айтинг-чи, улар ҳақида унутинг, мен сикаман
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Биродар, бу воқеа ҳозир нима еканлигини биласизми ъ?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Хўш, биродар, бу суҳбатлар ҳақида нима дейиш мумкин
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Ёки, бу суҳбатлар ҳақида ҳеч қачон сўраманг, ёки биз расман оловга тушиб қолдик

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Сизни пиширишдан олдин тушган оловдан олиб чиқсам бўладими?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Сиз оловга тушасиз, мен оловман
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Сиз нафратнинг ҳаддан ташқари дозасидан ўласиз
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Мен аллақачон сизсиз келдим, сиз менсиз нолга ўхшайсиз
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Сиз нол ҳароратда зерикарли кўринасиз
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Сиз ичингиздаги шарафга ўхшайсиз
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Сиз ўликдаги юракка ўхшайсиз
Aranızdaki adam gibisiniz
– Сиз орангиздаги одамга ўхшайсиз
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Сиз йўқсиз, сиз мақсадга ўхшайсиз
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Сиз йўқсиз, сиз санъатга ўхшайсиз
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Биринчиси бор, сиз иккинчисига ўхшайсиз
Yoksunuz
– Сиз Йўқсиз
(Be-be-be-ben)
– (Бе-бе-бе-ме)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Сиз менинг ҳаётимдаги қарзга ўхшайсиз, сиз йўқсиз
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Сиз барибир мендан қарздор емассиз)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Сиз ўзингиз учун оиладек, сиз йўқсиз
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Сизнинг номуссиз енг кекса, сиз Жасур юракка ўхшайсиз, сиз йўқсиз
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Сиз ҳамма нарсани яхши билар едингиз, табиийки, гарчи уни ҳазм қила олмасангиз ҳам
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Бир ойда йигирма бешта қўшиқ чиқади
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Шундай қилиб, ерни Туе қилинг, лекин фақат ойга чиқинг
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Мен бегонаман, менинг диким
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Агар гап пул ҳақида бўлса, сиз инсониятга ергашасиз ,сиз йўқсиз (йўқ)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Сиз ҳатто йўқ бўлиб кетиш хавфи остида емассиз, нега ташвишланяпсиз?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Шартнома қилманг, сиз дам олишингиз керак, сиз паранояксиз, сиз менга ўхшайсиз (сиз менга ўхшайсиз)
Kralsan sonsun (Last one)
– Агар сиз Шоҳ бўлсангиз, сиз охирги (охирги)
Prensessen ilksin (First one)
– Сиз биринчи Маликасиз (биринчиси)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Сиз ким бўлишни хоҳлаётганингиз менга аҳамият бермайди, сиз тугатдингиз
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Менинг фунтли тортим устидаги морибунд тугасин
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Мен Donald Трумпман ва сиз енг сохта қотилсиз
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Сизнинг занжирингиз бўшашганми, севгилингиз уялмайдими?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Сиз уни Аждаҳодаги каби алдамадингизми? (Пу)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Агар сиз менга ва синглимга, оиламга қарздор бўлсангиз
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Енди муваффақиятга қарздор бўлган оилангиз йўқ, уни тугатмадингизми?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Бизда ҳамма нарса шунчалик яхшики, ҳамма қувонч учун ўзини отади
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Ноёб Ҳеисенбергдан рецепт, сиздан қимматбаҳо Prada кроссовкалари
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Мен олган ёзув сизга ёқдими? Мен Gotcha ъ telefon тегинг
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Сизнинг қон босимингиз ошгани sayin, менинг завқим ошади ъ, қон билан овқатланинг
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Ҳаётингизда биринчи marta барабан ва бассдан жуда кўп завқ оласиз
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Менинг қоним совуқ, агар сиз уни ичсангиз, ички аъзоларингиз чиндан ҳам музлайди (Ҳу, фреезй)

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Сизни пиширишдан олдин тушган оловдан олиб чиқсам бўладими?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Сиз оловга тушгансиз (қаердасиз?), мен олов билан Бирман
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Баов, баов, баов, баов, баов, баов


Na, na, na, na, na, na-na
– На, на, на, на, на, на-на
Na, na-na, ah-ah, ah
– На, на-на, уҳ-оҳ, оҳ

Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Ёввойи табиатда югураётган zebra, сизлардан бирон бирингиз шармандалими?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Йиллар ўтди, соғинмайман, пастда қоламанми?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Менинг қора ва оқ ўртача, сизнинг тўрингиз Камалак
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Менинг баcкслап, менинг ўнг бош, Freddy, Елм Street
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– 2000 йил авлоди ушбу иқлимнинг жиноий тармоғидир
Drop like bazuka, sanatın replika
– Базука каби томчи, санъат нусхаси
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Сиз қасам ичадиган муҳит шаклига кўра мақтанг
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Мен буни ҳалолликдан ўлишимдан беш дақиқа олдин ёздим
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Мен буни кўрдим, қандай ўзгаргансиз
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Биз кулдик ва завқландик, лекин сиз ҳамма нарсани ҳазил деб ўйладингизми?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Сиз у ҳақида ҳайрон бўлдингиз, оҳ, унга ҳасад
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Сиз ўзингизни биз каби йўқдан яратдингизми?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Маданият ямалар сиз, банд-ОИЦ ва самарасиз
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Маданият ямалар сиз, банд-ОИЦ ва самарасиз
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Сиз жароҳатни даволадингиз деб ўйламанг
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Сиз ҳар доим буни ушлаб туради деб ўйлагансиз, сиз Арабеск ва рапга айландингиз
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Биз би ъ твит қиламиз халқ қўшиғини қўйиб юборинг ва уни рап куйлашга мажбур қилинг
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Агар табассум қилсам, плазадан ўтган барча камбағал кунлар учун
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Менинг камбағал маҳалла дўстим учун, ўзларини ўлжа қилганлар учун
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Мен коктейл тайёрлайман ва янги жағлар филмини ёзаман
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Мен ўн ёшимда Мохавк едим, шифокор менинг бошимни ёқиб юборди филм
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Иқтисодиёт айлансин, рўйхат учун тўғри қўшиқлар қилинг
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Мен фалсафамни югурдим, қаранг, менинг остимда Тайcан бор
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Сиз мени хотиржам деб ўйладингиз, чунки мен уйқусираб, еснадим
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Сиз бу ухлаб ётган аждаҳо муаммосини яна шаҳарга олиб келдингиз
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Мен чўзилмаслигимга ва ўз жойимдан ўйнашимга ишонинг
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Мени беш йилдан бери кимлигимга айлантирган бу сўзлар билан муроса йўқ, нарсаларим
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Ҳатто қўшиқ айтишга дангаса бўлганингизда ҳам
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Биз яна бутун мамлакат бўйлаб уч юз жойда севишганлар билан биргамиз
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Икки йил ичида тўртта албом, қайси бири ҳозир келиши керак?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Мен саҳналарни чизиш билан бандман, ҳеч қачон ёлғон гапирмайман
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Сиз ҳатто ёлғончи ҳам бўлолмайсиз, мендан рап сўраган реперлар
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Ҳаммаси бўш, ким билмаслигини текшириб кўрсин
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Мен олтмиш олтиман, бу қўшиқ беш юз фунт
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Мода мени дисс қилиш, мен сиз фуcк сабаб емасман
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Гарчи мен ҳурмат қилмасам ҳам, мен ҳеч қачон ҳурмацизлик қилмаганман
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Нафратдан йироқ, мен бу атмосферанинг сабабчисиман
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Сизнинг мартабангиз мен туфайли сақланиб қолди, сизни дуо қилинг
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Сиз мендан пулни ўзингизнинг ривожланишингизга сарфлашингиз керак
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Психологга ёки бирор нарсага boring, ҳаётни ҳис қилинг
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Агар сизнинг ишингиз пул бўлмаса ҳам, бирор нарсангиз қиммат бўлсин, қадр-қимматингиз қиммат бўлсин
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Мен сизнинг ўлимингизга ғамхўрлик қиламан ,у ҳам озод бўлсин (у ҳам озод бўлсин)

Sa o Roma, ah-ah
– Саво Рим, Ту-ту
Ice Spice, Ice Spice
– Музли Зираворлар, Музли Зираворлар
Ice Spice
– Музли Зираворлар


Motive

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: