vidéoclip
Paroles
Mom, I know I let you down
– Maman, je sais que je t’ai laissé tomber
And though you say the days are happy
– Et même si tu dis que les jours sont heureux
Why is the power off and I’m fucked up?
– Pourquoi l’électricité est coupée et je suis foutu?
And, Mom, I know he’s not around
– Et, Maman, je sais qu’il n’est pas là
But don’t you place the blame on me
– Mais ne mets pas la faute sur moi
As you pour yourself another drink, yeah
– Pendant que tu te sers un autre verre, ouais
I guess we are who we are
– Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Phares qui brillent dans la nuit noire, je conduis
Maybe we took this too far
– Peut-être que nous sommes allés trop loin
I went in headfirst, never thinkin’ about who what I said hurt
– J’y suis allé la tête la première, sans jamais penser à qui ce que j’ai dit a blessé
In what verse, my mom probably got it the worst
– Dans quel verset, ma mère a probablement eu le pire
The brunt of it, but as stubborn as we are, did I take it too far?
– Le plus gros, mais aussi têtu que nous sommes, est-ce que je suis allé trop loin?
“Cleanin’ Out My Closet” and all them other songs
– “Cleanin’ Out My Closet” et toutes ces autres chansons
But regardless, I don’t hate you ‘cause, Ma
– Mais peu importe, je ne te déteste pas parce que, Maman
You’re still beautiful to me, ‘cause you’re my mom
– Tu es toujours belle pour moi, parce que tu es ma mère
Though far be it from you to be calm
– Bien qu’il soit loin de toi d’être calme
Our house was Vietnam, Desert Storm
– Notre maison était le Vietnam, Tempête du désert
And both of us put together could form an atomic bomb
– Et nous deux réunis pourrions former une bombe atomique
Equivalent to chemical warfare
– Équivalent à la guerre chimique
And forever we could drag this on and on
– Et pour toujours, nous pourrions traîner ça encore et encore
But agree to disagree, that gift for me
– Mais accepte d’être en désaccord, ce cadeau pour moi
Up under the Christmas tree don’t mean shit to me
– Sous le sapin de Noël, ça ne veut rien dire pour moi
You’re kickin’ me out? It’s fifteen degrees
– Tu me mets dehors? Il fait quinze degrés
And it’s Christmas Eve, “Little prick, just leave!”
– Et c’est la veille de Noël, “Petit con, pars!”
Ma, let me grab my fucking coat!
– Maman, laisse-moi attraper mon putain de manteau!
Anything to have each other’s goats
– N’importe quoi pour avoir les chèvres de l’autre
Why we always at each other’s throats?
– Pourquoi nous sommes toujours à la gorge l’un de l’autre?
Especially when Dad, he fucked us both
– Surtout quand Papa, il nous a baisés tous les deux
We’re in the same fuckin’ boat
– On est dans le même putain de bateau
You’d think that’d make us close (Nope)
– Tu penserais que ça nous rapprocherait (Non)
Further away it drove us, but together, headlights shine
– Plus loin ça nous a conduits, mais ensemble, les phares brillent
And a car full of belongings, still got a ways to go
– Et une voiture pleine de biens, il y a encore du chemin à faire
Back to grandma’s house, it’s straight up the road
– De retour à la maison de grand-mère, c’est tout droit sur la route
And I was the man of the house, the oldest
– Et j’étais l’homme de la maison, le plus âgé
So my shoulders carried the weight of the load
– Alors mes épaules supportaient le poids de la charge
Then Nate got taken away by the state at eight-years-old
– Puis Nate a été emmené par l’État à l’âge de huit ans
And that’s when I realized you were sick
– Et c’est là que j’ai réalisé que tu étais malade
And it wasn’t fixable or changeable
– Et ce n’était ni réparable ni modifiable
And to this day we remain estranged, and I hate it though, but—
– Et à ce jour, nous restons séparés, et je déteste ça cependant, mais—
I guess we are who we are
– Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Phares qui brillent dans la nuit noire, je conduis
Maybe we took this too far
– Peut-être que nous sommes allés trop loin
‘Cause to this day we remain estranged and I hate it though
– Parce qu’à ce jour nous restons séparés et je déteste ça cependant
‘Cause you ain’t even get to witness your grandbabies grow
– Parce que tu n’as même pas l’occasion de voir tes grands-bébés grandir
But I’m sorry, Mama, for “Cleanin’ Out My Closet”
– Mais je suis désolé, Maman, pour “Nettoyer Mon placard”
At the time I was angry, rightfully? Maybe so
– À l’époque, j’étais en colère, à juste titre? Peut-être
Never meant that far to take it, though
– Je n’ai jamais voulu aller aussi loin, cependant
‘Cause now I know it’s not your fault, and I’m not makin’ jokes
– Parce que maintenant je sais que ce n’est pas de ta faute, et je ne fais pas de blagues
That song I no longer play at shows
– Cette chanson que je ne joue plus en spectacle
And I cringe every time it’s on the radio
– Et je grince des dents à chaque fois que c’est à la radio
And I think of Nathan being placed in a home
– Et je pense à Nathan placé dans une maison
And all the medicine you fed us and
– Et tous les médicaments que tu nous as nourris et
How I just wanted you to taste your own
– Comme je voulais juste que tu goûtes le tien
But now the medication’s takin’ over
– Mais maintenant le médicament est fini
And your mental state’s deterioratin’ slow
– Et ton état mental se détériore lentement
And I’m way too old to cry, this shit is painful, though
– Et je suis bien trop vieux pour pleurer, cette merde est douloureuse, cependant
But, Ma, I forgive you, so does Nathan, yo
– Mais, Maman, je te pardonne, Nathan aussi, yo
All you did, all you said, you did your best to raise us both
– Tout ce que tu as fait, tout ce que tu as dit, tu as fait de ton mieux pour nous élever tous les deux
Foster care, that cross you bear, few may be as heavy as yours
– Famille d’accueil, cette croix que tu portes, peu peuvent être aussi lourdes que la tienne
But I love you, Debbie Mathers
– Mais je t’aime, Debbie Mathers
Oh, what a tangled web we have ‘cause
– Oh, quelle toile enchevêtrée nous avons parce que
One thing I never asked was
– Une chose que je n’ai jamais demandé était
Where the fuck my deadbeat dad was
– Où était mon putain de père mort
Fuck it, I guess he had trouble keepin’ up with every address
– Putain, je suppose qu’il avait du mal à se tenir au courant de chaque adresse
But I’da flipped every mattress, every rock and desert cactus
– Mais j’ai retourné chaque matelas, chaque rocher et cactus du désert
Owned a collection of maps
– Possédait une collection de cartes
And followed my kids to the edge of the atlas
– Et suivi mes enfants jusqu’au bord de l’atlas
If someone ever moved ’em from me
– Si jamais quelqu’un les a éloignés de moi
That you coulda bet your asses
– Que tu pouvais parier tes fesses
If I had to come down the chimney, dressed as Santa, kidnap ’em
– Si je devais descendre de la cheminée, déguisé en Père Noël, kidnappe-les
And although one has only met their grandma once
– Et bien que l’on n’ait rencontré sa grand-mère qu’une seule fois
You pulled up in our drive one night
– Tu t’es arrêté dans notre voiture une nuit
As we were leavin’ to get some hamburgers
– Alors que nous partions chercher des hamburgers
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
– Moi, elle et Nate, on t’a présenté, on t’a étreint
And as you left, I had this overwhelming sadness
– Et quand tu es parti, j’ai eu cette tristesse écrasante
Come over me as we pulled off to go our separate paths and
– Viens sur moi alors que nous nous éloignions pour suivre nos chemins séparés et
I saw your headlights as I looked back
– J’ai vu tes phares en regardant en arrière
And I’m mad I didn’t get the chance to
– Et je suis en colère de ne pas avoir eu la chance de
Thank you for being my mom and my dad
– Merci d’être ma maman et mon papa
So, Mom, please accept this as a
– Alors, maman, s’il te plaît, accepte ça comme un
Tribute; I wrote this on the jet, I guess I had to
– Hommage; J’ai écrit ça sur le jet, je suppose que je devais
Get this off my chest, I hope I get the chance to
– Enlève ça de ma poitrine, j’espère avoir la chance de
Lay it ‘fore I’m dead, the stewardess said to fasten
– Pose-le avant que je sois mort, l’hôtesse de l’air a dit d’attacher
My seatbelt, I guess we’re crashin’
– Ma ceinture de sécurité, je suppose qu’on s’écrase
So, if I’m not dreamin’, I hope you get this message that
– Donc, si je ne rêve pas, j’espère que tu reçois ce message que
I will always love you from afar, ‘cause you’re my mom
– Je t’aimerai toujours de loin, parce que tu es ma mère
I guess we are who we are
– Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Phares qui brillent dans la nuit noire, je conduis
Maybe we took this too far
– Peut-être que nous sommes allés trop loin
I want a new life (Start over)
– Je veux une nouvelle vie (Recommencer)
One without a cause (Clean slate)
– Un sans cause (Table rase)
So I’m coming home tonight (Yeah)
– Alors je rentre à la maison ce soir (Ouais)
Well, no matter what the cost
– Eh bien, peu importe le prix
And if the plane goes down
– Et si l’avion tombe en panne
Or if the crew can’t wake me up
– Ou si l’équipage ne peut pas me réveiller
Well, just know that I’m alright
– Eh bien, sache juste que je vais bien
I was not afraid to die
– Je n’avais pas peur de mourir
Oh, even if there’s songs to sing
– Oh, même s’il y a des chansons à chanter
Well, my children will carry me
– Eh bien, mes enfants me porteront
Just know that I’m alright
– Sache juste que je vais bien
I was not afraid to die
– Je n’avais pas peur de mourir
Because I put my faith in my little girls
– Parce que j’ai mis ma foi en mes petites filles
So I’ll never say goodbye cruel world
– Alors je ne dirai jamais au revoir au monde cruel
Just know that I’m alright
– Sache juste que je vais bien
I am not afraid to die
– Je n’ai pas peur de mourir
I guess we are who we are
– Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Phares qui brillent dans la nuit noire, je conduis
Maybe we took this too far
– Peut-être que nous sommes allés trop loin
I want a new life
– Je veux une nouvelle vie
[Produced by Emile Haynie & Jeff Bhasker]
– [Produit par Emile Haynie et Jeff Bhasker]
