Mora – BANDIDA İspanyolca Şarkı Sözleri & Türkçe Çevirisi

Video Klip

Şarkı Sözleri

Quizás fue la mala costumbre (Costumbre)
– Belki de kötü alışkanlıktı (Alışkanlık)
De que siempre solía ser el malo, ese que por amor no sufre (Sufre)
– Her zaman kötü adam olduğumu, aşk için acı çekmeyen (Acı çeken)
Pero tú me tiene’ en la mala, de la mano caminando con la incertidumbre (-dumbre)
– Ama sen beni kötüsün, belirsizlikle el ele yürüyorsun (-dumbre)
El camino está oscuro, sigo esperando a que se alumbre (Alumbre)
– Yol karanlık, hala aydınlanmasını bekliyorum (Aydınlan)
Esa careta ya no te cubre
– O maske artık seni örtmüyor
Aunque mientes tan bien que parece verda’
– Her ne kadar o kadar iyi yalan söylesen de bu doğru görünüyor.”
Mami, a ti se te olvida que yo puedo ser igual
– Anne, benim aynı olabileceğimi unutuyorsun.
Y es que tú no eres mala, ma, tú eres la maldá’
– Ve sorun şu ki sen kötü değilsin anne, lanet sensin’
Me hiciste perder tiempo y un par de cosas má’
– Zamanımı ve diğer birkaç şeyi boşa harcadın.”

Pa’ darme cuenta que tú era’ una bandida
– Bir haydut olduğunu fark etmek
Tú sí sabía’ lo que hacía’, yo en la mía, y así poco a poco me envolvía’
– ‘Ne yaptığımı’ biliyordun, ben kendimdeyim ve o kadar azar azar kendimi sardım ki’
Pasé de ser el más buscado a preguntarme dónde carajo tú estás metía’
– En çok aranan olmaktan çıkıp nerede olduğunu merak ettim.”
Y quizás me lo merecía, porque nunca les creía cuando me decían
– Ve belki de bunu hak ettim, çünkü bana söylediklerinde onlara asla inanmadım
Que tú era’ una bandida
– Senin bir haydut olduğunu
Tú sí sabía’ lo que hacía’, yo en la mía, y así poco a poco me envolvía’
– ‘Ne yaptığımı’ biliyordun, ben kendimdeyim ve o kadar azar azar kendimi sardım ki’
Pasé de ser el más buscado a preguntarme dónde carajo tú estás metía’
– En çok aranan olmaktan çıkıp nerede olduğunu merak ettim.”
Y quizás me lo merecía, y al karma le estoy pagando to’ lo que le debía
– Ve belki de bunu hak ettim ve karma’ya borcumu ödüyorum

Yo juraba que era buena, pero resultó
– İyi olduğuma yemin ettim, ama ortaya çıktı
Que no ha perdío’ una desde que debutó
– İlk çıkışından beri bir tanesini kaybetmediğini
Tiene un corillo de amiguita’ que las educó
– Onları eğiten küçük bir arkadaşının corillo’su var
Y ya no carga su conciencia, hace rato que la sepultó
– Ve artık vicdanını taşımıyor, uzun zaman önce gömdü
‘Tá to’ claro, puedes quitarte el disfra’
– ‘Tá ‘ elbette, iftirayı kaldırabilirsin’
Y ahorrarte lagrimitas de cristal
– Ve seni küçük cam gözyaşlarından kurtaracağım
No me llame’, no me busques, no vo’a contestar
– Beni arama, beni arama, cevap vermeyeceğim
Mentira, eso no sé, pero por evitar
– Yalan, bunu bilmiyorum, ama kaçınmak için
No vaya a ser que me tropiece
– Tökezlememek için
Que me juzgue Dios, yo soborno a los juece’
– Tanrı beni yargılasın, yargıçlara rüşvet veriyorum’
Te daría una vez más aunque no te lo merece’
– Bunu hak etmesen bile sana bir kez daha verirdim.”
Mami, te lo juro, que te olvido si pudiese
– Anne, yemin ederim, eğer yapabilseydim seni unuturdum

Y yo contigo me puse hasta romántico
– Ve seninle daha da romantik oldum
El sexo no era normal, era mágico
– Seks normal değildi, sihirliydi
Pero ese corazón pa’ mí que es de plástico
– Ama benim için plastikten yapılmış o kalp
Te crees que sabes, pero falla’ en lo básico (Básico)
– Bildiğini sanıyorsun ama temellerde başarısız oluyorsun (Temel)
Sí, tú te crees que sabe’, pero falla’ en lo básico (Básico)
– Evet, temel bilgilerde ‘bildiğini sanıyorsun ama başarısız oluyorsun’ (Temel)
Siempre falla’ en lo básico
– Temel konularda her zaman başarısız olur

Porque ere’ una bandida
– Çünkü o bir haydut.
Tú sí sabía’ lo que hacía’, yo en la mía, y así poco a poco me envolvía’
– ‘Ne yaptığımı’ biliyordun, ben kendimdeyim ve o kadar azar azar kendimi sardım ki’
Pasé de ser el más buscado a preguntarme dónde carajo tú estás metía’
– En çok aranan olmaktan çıkıp nerede olduğunu merak ettim.”
Y quizás me lo merecía, porque nunca les creía cuando me decían
– Ve belki de bunu hak ettim, çünkü bana söylediklerinde onlara asla inanmadım
Que tú era’ una bandida
– Senin bir haydut olduğunu
Tú sí sabía’ lo que hacía’, yo en la mía, y así poco a poco me envolvía’
– ‘Ne yaptığımı’ biliyordun, ben kendimdeyim ve o kadar azar azar kendimi sardım ki’
Pasé de ser el más buscado a preguntarme dónde carajo tú estás metía’
– En çok aranan olmaktan çıkıp nerede olduğunu merak ettim.”
Y quizás me lo merecía, y al karma le estoy pagando to’ lo que le debía
– Ve belki de bunu hak ettim ve karma’ya borcumu ödüyorum


Mora

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: