Clip Fideo
Lyrics
After the war, I went back to New York
– Ar ôl y rhyfel, dychwelais I Efrog Newydd
A-After the war, I went back to New York
– A-Ar Ôl y rhyfel, es i Yn Ôl I Efrog Newydd
I finished up my studies and I practiced law
– Fe wnes i orffen fy astudiaethau ac fe wnes i ymarfer y gyfraith
I practiced law, Burr worked next door
– Roeddwn i’n ymarfer y gyfraith, roedd Burr yn gweithio drws nesaf
Even though we started at the very same time
– Er ein bod yn dechrau ar yr un pryd
Alexander Hamilton began to climb
– Alexander Hamilton yn dechrau dringo
How to account for his rise to the top?
– Sut i gyfrif am ei godiad i’r brig?
Man, the man is
– Mae the man is
Non-stop
– Di-stop
Gentlemen of the jury, I’m curious, bear with me
– O foneddigion y rheithgor, yr wyf yn chwilfrydig, yn dwyn gyda mi
Are you aware that we’re making history?
– Ydych chi’n gwybod ein bod ni’n creu hanes?
This is the first murder trial of our brand-new nation
– Dyma ein hymgynghoriad cyntaf ar ein gwefan newydd sbon
The liberty behind deliberation
– Y rhyddid y tu ôl i drafod
Non-stop
– Di-stop
I intend to prove beyond a shadow of a doubt
– Rwy’n bwriadu profi y tu hwnt i gysgod o amheuaeth
With my assistant counsel—
– Gyda fy nghynorthwy-ydd cwnsler—
Co-counsel
– Cyd-gwnsler
Hamilton, sit down
– Hamilton, eistedd i lawr
Our client Levi Weeks is innocent
– Mae Ein cleient Wythnosau Levi yn ddiniwed
Call your first witness
– Ffoniwch eich tyst cyntaf
That’s all you had to say
– Dyna’r cyfan oedd gennych i’w ddweud
Okay
– Iawn
One more thing—
– Un peth arall—
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Pam ydych chi’n meddwl mai chi yw’r person gorau yn y byd?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Pam ydych chi’n meddwl mai chi yw’r person gorau yn y byd?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Pam ydych chi’n meddwl mai chi yw’r person gorau yn y byd?
Soon that attitude may be your doom
– Yn fuan efallai mai’r agwedd honno fydd eich tynged
Aww
– Aww
Why do you write like you’re running out of time?
– Pam ydych chi’n ysgrifennu fel pe baech chi’n rhedeg allan o amser?
Write day and night like you’re running out of time?
– Ysgrifennwch ddydd a nos fel eich bod chi’n rhedeg allan o amser?
Every day you fight like you’re running out of time
– Bob dydd rydych chi’n ymladd fel pe baech chi’n rhedeg allan o amser
Keep on fighting, in the meantime—
– Dal ati i ymladd, yn y cyfamser—
Non-stop
– Di-stop
Corruption’s such an old song that we can sing along in harmony
– Cantorion yn canu mewn cytgord-we can sing in harmony
And nowhere is it stronger than in Albany
– Ac nid oes unman yn gryfach nag Yn Albany
This colony’s economy’s increasingly stalling
– Mae economi’r wladfa hon yn dod yn fwyfwy sefydlog
And honestly, that’s why public service seems to be calling me
– Ac yn onest, dyna pam mae’n ymddangos bod gwasanaeth cyhoeddus yn fy ngalw
He’s just non-stop
– Dim ond yn ddi-stop
I practiced the law, I practically perfected it
– Fe wnes i ymarfer y gyfraith, fe wnes i ei berffeithio yn ymarferol
I’ve seen injustice in the world and I’ve corrected it
– Rwyf wedi gweld anghyfiawnder yn y byd ac rwyf wedi ei gywiro
Now for a strong central democracy
– Nawr am ddemocratiaeth ganolog gref
If not, then I’ll be Socrates
– If i am Socrates
Throwing verbal rocks at these mediocrities
– Taflu creigiau llafar ar y cyfryw gyfryngwyr
Aww
– Aww
Hamilton, at the Constitutional Convention:
– Hamilton, Yn Y Confensiwn Cyfansoddiadol:
I was chosen for the Constitutional Convention
– Fe’m dewiswyd ar Gyfer Y Gynhadledd Gyfansoddiadol
There as a New York junior delegate:
– As a new York junior delegate saesneg:
Now what I’m gonna say may sound indelicate
– Efallai y bydd yr hyn y byddaf yn ei ddweud yn swnio’n annymunol
Aww
– Aww
Goes and proposes his own form of government (What?)
– Yn mynd ac yn cynnig ei ffurf ei hun o lywodraeth (Beth?)
His own plan for a new form of government (What?)
– Ei chynllun ei hun ar gyfer ffurf newydd o lywodraeth (Beth?)
Talks for six hours, the convention is listless
– Sgyrsiau am chwe awr, mae’r confensiwn yn ddi-restr
Bright young man
– Dyn ifanc disglair
Yo, who the F is this?
– Who’s Yr F?
Why do you always say what you believe?
– Pam ydych chi bob amser yn dweud yr hyn rydych chi’n ei gredu?
Why do you always say what you believe?
– Pam ydych chi bob amser yn dweud yr hyn rydych chi’n ei gredu?
Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies
– Mae pob cyhoeddiad yn gwarantu ffrwydron am ddim i’ch gelynion
Aww
– Aww
Why do you write like it’s going out of style? (Going out of style, hey)
– Pam ydych chi’n ysgrifennu fel ei fod yn mynd allan o arddull? [Branwyn (lisa)] [branwyn (lisa)]
Write day and night like it’s going out of style (Going out of style, hey)
– Ysgrifennwch ddydd a nos fel ei fod yn mynd allan o arddull (Mynd allan o arddull, hei)
Every day you fight like it’s going out of style
– Bob dydd rydych chi’n ymladd fel ei fod yn mynd allan o arddull
Do what you do
– Gwnewch yr hyn a wnewch
Alexander?
– Alexander?
Aaron Burr, sir
– Aaron Burr, syr
Well, it’s the middle of the night
– Mae’n ganol nos
Can we confer, sir?
– Can we add sir?
Is this a legal matter?
– A yw hwn yn fater cyfreithiol?
Yes, and it’s important to me
– Ie, ac mae’n bwysig i mi
What do you need?
– Beth sydd ei angen arnoch chi?
Burr, you’re a better lawyer than me
– Ed, edd n eddy-you’re better lawyer than me
Okay?
– Iawn?
I know I talk too much, I’m abrasive
– Dw i’n siarad gormod-i am speaking too much
You’re incredible in court
– Rydych yn anhygoel yn y llys
You’re succinct, persuasive
– Rydych yn gryno, perswadiol
My client needs a strong defense, you’re the solution
– Mae angen amddiffyniad cryf ar fy nghleient, chi yw’r ateb
Who’s your client?
– Pwy yw eich cleient?
The new U.S. Constitution?
– New America law?
No
– Na
Hear me out
– Clywch fi allan
No way
– Dim ffordd
A series of essays, anonymously published
– Cyfres o draethodau, wedi eu cyhoeddi’n ddienw
Defending the document to the public
– Amddiffyn y ddogfen i’r cyhoedd
No one will read it
– Neb yn ei ddarllen
I disagree
– Rwy’n anghytuno
And if it fails?
– And if we failed?
Burr, that’s why we need it
– Llanwydd: that’s why we need it
The constitution’s a mess
– Y gyfraith yn llanast
So it needs amendments
– Mae angen newidiadau
It’s full of contradictions
– Mae’n llawn gwrthddywediadau
So is independence
– Felly hefyd annibyniaeth
We have to start somewhere
– Rhaid dechrau yn rhywle
No, no way
– Na, dim ffordd
You’re making a mistake
– Rydych chi’n gwneud camgymeriad
Good night
– Nos da
Hey
– Hey
What are you waiting for?
– Beth ydych chi’n aros am?
What do you stall for?
– Beth ydych chi’n stondin ar ei gyfer?
What?
– Beth?
We won the war, what was it all for?
– Enillon ni’r rhyfel, beth oedd y cyfan?
Do you support this constitution?
– Ydych chi’n cefnogi’r cyfansoddiad hwn?
Of course
– Wrth gwrs
Then defend it
– Yna ei amddiffyn
And what if you’re backing the wrong horse?
– A beth os ydych chi’n cefnogi’r ceffyl anghywir?
Burr, we studied and we fought and we killed
– Burr, fe wnaethon ni astudio ac fe wnaethon ni ymladd a lladd
For the notion of a nation we now get to build
– Ar gyfer y syniad o genedl rydym yn awr yn cael i adeiladu
For once in your life, take a stand with pride
– Am unwaith yn eich bywyd, cymerwch safiad gyda balchder
I don’t understand how you stand to the side
– Nid wyf yn deall sut rydych chi’n sefyll wrth ochr
I’ll keep all my plans close to my chest
– Byddaf yn cadw fy holl gynlluniau yn agos at fy mrest
Wait for it, wait for it, wait
– Aros, aros, aros, aros
I’ll wait here and see which way the wind will blow
– Edrychaf ymlaen at weld sut bydd y tywydd
I’m taking my time watching the afterbirth of a nation
– Rwy’n cymryd fy amser yn gwylio afterbirth o genedl
Watching the tension grow
– Gwylio’r tensiwn yn tyfu
I am sailing off to London
– Dw i’n hwylio i Lundain
I’m accompanied by someone who always pays
– Rwy’n dod gyda rhywun sydd bob amser yn talu
I have found a wealthy husband
– Dod o hyd i ddyn cyfoethog
Who will keep me in comfort for all my days
– A fydd yn fy nghysuro am fy holl ddyddiau
He is not a lot of fun, but there’s no one
– Nid yw’n llawer o hwyl, ond nid oes unrhyw un
Who can match you for turn of phrase
– Pwy all eich cyfateb am dro ymadrodd
My Alexander
– Fy Alexander
Angelica
– Angelica
Don’t forget to write
– Peidiwch ag anghofio i ysgrifennu
Look at where you are
– Edrychwch ar ble rydych chi
Look at where you started
– Edrychwch ar ble ddechreuoch chi
The fact that you’re alive is a miracle
– Mae’r ffaith eich bod yn fyw yn wyrth
Just stay alive, that would be enough
– Dim ond aros yn fyw, byddai hynny’n ddigon
And if your wife could share a fraction of your time
– Os yw’ch gwraig yn rhannu rhan o’ch amser
If I could grant you peace of mind
– Pe gallwn roi tawelwch meddwl i chi
Would that be enough?
– A fyddai hynny’n ddigon?
Alexander joins forces with James Madison and John Jay to write a series of essays defending the new United States Constitution, entitled The Federalist Papers
– Mae Alexander yn ymuno  James Madison a John Jay i ysgrifennu cyfres o draethodau yn amddiffyn Cyfansoddiad newydd yr Unol Daleithiau, o’r enw The Federalist Papers
The plan was to write a total of twenty-five essays, the work divided evenly among the three men
– Y cynllun oedd ysgrifennu cyfanswm o bum traethawd ar hugain, y gwaith wedi’i rannu’n gyfartal rhwng y tri dyn
In the end, they wrote eighty-five essays in the span of six months
– Yn y diwedd, fe wnaethant ysgrifennu wyth deg pump o draethodau yn ystod chwe mis
John Jay got sick after writing five
– John Jay yn sâl ar ôl ysgrifennu pump
James Madison wrote twenty-nine
– James Madison mae twenty-nine
Hamilton wrote the other fifty-one
– Hamilton ysgrifennodd y pum deg un arall
How do you write like you’re running out of time?
– Sut ydych chi’n ysgrifennu fel eich bod chi’n rhedeg allan o amser?
Write day and night like you’re running out of time?
– Ysgrifennwch ddydd a nos fel eich bod chi’n rhedeg allan o amser?
Every day you fight like you’re running out of time
– Bob dydd rydych chi’n ymladd fel pe baech chi’n rhedeg allan o amser
Like you’re running out of time
– Fel eich bod yn rhedeg allan o amser
Are you running out of time?
– Ydych chi’n rhedeg allan o amser?
Aww
– Aww
How do you write like tomorrow won’t arrive?
– Sut ydych chi’n ysgrifennu fel na fydd yfory yn cyrraedd?
How do you write like you need it to survive?
– Sut ydych chi’n ysgrifennu fel eich bod ei angen i oroesi?
How do you write every second you’re alive?
– Sut ydych chi’n ysgrifennu pob eiliad rydych chi’n fyw?
Every second you’re alive? Every second you’re alive?
– Ydych chi’n byw bob eiliad? Ydych chi’n byw bob eiliad?
They are asking me to lead
– Maen nhw’n gofyn i mi arwain
I’m doin’ the best I can
– I am doing yr best I can
To get the people that I need
– Dod o hyd i’r bobl sydd eu hangen arnaf
I’m askin’ you to be my right hand man
– Yr wyf yn gofyn i chi fod yn fy llaw dde
Treasury or State?
– Trysorlys neu Wladwriaeth?
I know it’s a lot to ask
– Rwy’n gwybod bod llawer i’w ofyn
Treasury or State?
– Trysorlys neu Wladwriaeth?
To leave behind the world you know
– Gadael y byd rydych chi’n ei adnabod
Sir, do you want me to run the Treasury or State department?
– A fyddaf yn cael fy nhalu gan y Cyngor neu’r awdurdod lleol?
Treasury
– Trysorlys
Let’s go
– Gadewch i ni fynd
Alexander
– Alexander
I have to leave
– Mae’n rhaid i mi adael
Alexander
– Alexander
Look around, look around at how lucky we are to be alive right now
– Edrychwch o gwmpas, edrychwch o gwmpas ar ba mor lwcus ydyn ni i fod yn fyw ar hyn o bryd
Helpless
– Helpless
They are asking me to lead
– Maen nhw’n gofyn i mi arwain
Look around, isn’t this enough?
– Edrychwch o gwmpas, onid yw hyn yn ddigon?
He will never be satisfied (What would be enough)
– Fydd e byth yn fodlon (What would be enough)
He will never be satisfied (To be satisfied?)
– Fydd e byth yn fodlon (To be satisfied?)
Satisfied, satisfied
– Bodlon, bodlon
History has its eyes on you
– Mae gan hanes ei lygaid arnoch chi
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Pam ydych chi’n meddwl mai chi yw’r person gorau yn y byd?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Pam ydych chi’n meddwl mai chi yw’r person gorau yn y byd?
Look around, look around
– Edrych o gwmpas, edrych o gwmpas
*Non-stop*
– * Non-stop*
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Pam ydych chi’n meddwl mai chi yw’r person gorau yn y byd?
He will never be satisfied, satisfied, satisfied
– Ni fydd byth yn fodlon, yn fodlon, yn fodlon
Isn’t this enough? What would be enough?
– Onid yw hyn yn ddigon? Beth fyddai digon?
*Non-stop*
– * Non-stop*
Soon that attitude’s gonna be your doom
– Cyn bo hir bydd yr agwedd honno yn eich tynged
History has its eyes on you
– Mae gan hanes ei lygaid arnoch chi
Non-stop
– Di-stop
Why do you write like you’re running out of time?
– Pam ydych chi’n ysgrifennu fel pe baech chi’n rhedeg allan o amser?
Non-stop
– Di-stop
Why do you fight like
– Pam ymladd fel
History has its eyes on you
– Mae gan hanes ei lygaid arnoch chi
I am not throwin’ away my shot (Just you wait)
– Dydw i Ddim yn mynd i gael fy saethu (Dim ond i chi aros)
I am not throwing away my shot (Just you wait)
– Dydw i Ddim yn taflu fy ergyd i ffwrdd (Dim ond i chi aros)
I am Alexander Hamilton, Hamilton
– Yr Wyf Yn Alexander Hamilton, Hamilton
Just you wait
– Dim ond i chi aros
I am not throwing away my shot!
– Dydw i ddim yn taflu fy saethu i ffwrdd!
