clip
Lirica
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Rivedo questi luoghi infestati che sono sicuramente parte del mio successo
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Dove ho offerto la mia pelle a volte per alcune foglie blu che si susseguono
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Questo sono io il ragazzo che CAF stava aspettando, per ottenere una coppia jdid per l’inizio del nuovo anno
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Stavo facendo i tillers sulla G-app, figlio di puttana, non eri nemmeno nato
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Il legno deformato in bagno così tanto che mi stavo strofinando la pelle per sentire le loro mani di più
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Per questi pochi favori, non c’è mai stato amore
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Mi sentivo come Mike Waters, ero in giro nel cortile più
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Per la felicità, il bambino ha fatto la gara, Edera lo ha curato, è caduto dalla torre
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Un guscio rotto, è facile da riempire, più volte, ho detto ” no”, mi ha lasciato strisciare
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Lo lasceremo mai in pace? Lo ameremo mai davvero?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Il ragazzo era così disgustato che sul posto, ha finito per bruciare i suoi vestiti
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Quaranta gradi per fasciare le ferite, i suoi stimmi, li indossa buchi nei suoi vestiti
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Una notte, vede una lama, vuole indossarla, il ragazzo non può parlare, vive nella censura
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– So (lo so) che sei da qualche parte, angelo mio
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Oggi lo sto facendo per te, puoi volare in paradiso (vola, mio angelo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Per quanto siano putrefatti, dimentica il male che ti hanno fatto
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Vai avanti, vola con le tue ali (vola)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Non lo cercava da molto tempo in estate, nelle strade senza lampione, sfila di notte
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Intonaco sul fegato, al collo, si foraggia
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Il bambino sognava una fine, in un modo o nell’altro
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene lo vide appassire tra le rovine
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Gli adulti non hanno visto nulla, impegnati nel loro mondo
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Fugge attraverso le finestre, nei giorni in cui il temporale brontola
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– La palla nella pancia, Opinel 6 in tasca
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– L’aspetto indurito di vant l’cliente lo rende rock
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Egli non pass passare il tappo di affittare bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Due anni dopo, Ivy tira il suo want-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Non c’è vendetta, è 38 nel cranio
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Prima di capirlo, ha bruciato grammi
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Bevuto disgustose miscele di agrumi
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Sperando di incontrarlo il giorno in cui ha una pistola
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– So che sei da qualche parte, angelo mio
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Oggi lo sto facendo per te, puoi volare in paradiso
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Per quanto siano putrefatti, dimentica il male che ti hanno fatto
Vas-y, vole avec tes ailes
– Vai avanti, vola con le tue ali
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Avevo duecento petardi, stavo incatenando tutta la merda della città
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Non osavo più guardarmi allo specchio, davanti allo specchio, vomitavo bile
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– La causalità è l’unica responsabile della morte del bambino
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Anche sul pavimento a terra, nessuno mi ha dato l’elemosina
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Ogni anno, ho aspettato l’inverno, la notte è scesa prima, ho potuto fare i miei affari
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Nessuna scelta, il ragazzo si immerge nel suo mondo, per anestetizzare questa sporca realtà
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Oggi, le cose vanno un po ‘ meglio, ho un fucile che può letto loro
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Ho molta paura degli uomini, ho molta paura di me stesso
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 nella borsa delle mie principesse
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Una volta armati, potrei dormire in pace, forse riposare
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Perché fuori, ci sono maiali in picche, anche l’istituzione ha ucciso i miei fratelli
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Non ho nemmeno il coraggio di dirti cosa fanno alle mie sorelle
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Mi fa venire voglia di farsi scopare in un hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Grazie a Dio, c’è amore e speranza, il perdono forse verrà dopo
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Do al ragazzo il tempo di fare le sue scelte, probabilmente qualche proiettile da sputare in testa
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– So (lo so) che sei da qualche parte, angelo mio
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Oggi lo sto facendo per te, puoi volare in paradiso (vola, mio angelo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Per quanto siano putrefatti, dimentica il male che ti hanno fatto
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Vai avanti, vola con le tue ali (vola)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Il cuore del bambino perso in un Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Oggi per farla sorridere, è molto complicato
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– C’è solo il suo blicky o il ragazzo 2D, non osare nemmeno parlargli di spiritualità
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Nello spiritualista vede la sua dualità
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Le tracce della sua lotta, visibili nel luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– In mezzo alla Brughiera, il nascondiglio al mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Una volta che la luna sorge, le strade diventano liminali
Et le môme se contente souvent du minimum
– E il bambino è spesso contento del minimo
En symbiose avec la pourriture
– In simbiosi con il marciume
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Dimentico la merda quando c’è più illuminazione
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mamma, non dare la colpa a me, non ho avuto la scelta di farlo
Ici, personne n’est responsable
– Qui, nessuno è responsabile
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Tranne il figlio di puttana che mi ha contaminato quando ero ancora abbastanza grande per giocare nella sabbia
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– So che sei da qualche parte, angelo mio
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Oggi lo sto facendo per te, puoi volare in paradiso
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Per quanto siano putrefatti, dimentica il male che ti hanno fatto
Vas-y, vole avec tes ailes
– Vai avanti, vola con le tue ali
