Ptite Soeur – LE MÔME Francês Letras & Português Traducao

video

Letras

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Eu vejo esses lugares assombrados novamente que são certamente parte do meu sucesso
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Onde eu ofereci minha pele às vezes por algumas folhas azuis que se seguem
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Este sou eu o garoto que CAF estava esperando, para obter um par jdid para o início do novo ano
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Eu estava fazendo perfilhos no G-app, filho da mãe, você nem nasceu
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– A madeira entortou tanto na casa de banho que estava a esfregar a minha pele para sentir mais as suas mãos
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Por esses poucos favores, nunca houve amor
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Eu me senti como Mike Waters, eu estava saindo mais no quintal
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Para a felicidade, o garoto fez a corrida, Ivy o preparou, ele caiu da torre
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Uma concha quebrada, é fácil de encher, várias vezes, eu disse ” Não” , Ele me deixou rastejar
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Será que algum dia o deixaremos em paz? Será que algum dia vamos realmente amá-lo?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– O garoto ficou tão enojado que, no local, acabou queimando suas roupas
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Quarenta graus para enfaixar as feridas, seus estigmas, ele os usa buracos em suas roupas
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Uma noite, Ele vê uma lâmina, ele quer colocá-la, o garoto não pode falar, Ele vive na censura

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Eu sei (eu sei) que você está em algum lugar, meu anjo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hoje eu estou fazendo isso por você, você pode voar para o céu (voar, meu anjo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por mais podres que sejam, esquece o mal que te causaram
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Vá em frente, voe com suas asas (voe)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Ele não procurou por um longo tempo no verão, nas ruas sem um poste de luz, ele desfila à noite
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Gesso no fígado, no pescoço, forrageia
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– O garoto sonhava com um fim, de uma forma ou de outra
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene o viu murchar nas ruínas
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Os adultos não viram nada, ocupado em seu mundo
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Ele escapa pelas janelas, nos dias em que a tempestade ressoa
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– A bola na barriga, Opinel 6 no bolso
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– A aparência endurecida do vant l’clienter faz com que seja rock
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Ele não se atreve a passar o limite de alugar bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dois anos depois, Ivy puxa seu desejo-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Não há vingança, é 38 no crânio
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Antes que eu entendesse, ele queimou gramas
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Bebeu misturas cítricas repugnantes
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Na esperança de encontrá-lo no dia em que tiver uma arma

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Eu sei, que você está em algum lugar, meu anjo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hoje eu estou fazendo isso por você, você pode voar para o céu
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por mais podres que sejam, esquece o mal que te causaram
Vas-y, vole avec tes ailes
– Vá em frente, voe com suas asas

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Eu estava tendo duzentos fogos de artifício, eu estava acorrentando toda a merda da cidade
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Eu não me atrevi a olhar no espelho mais, na frente do espelho, eu estava vomitando bile
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– A causalidade é a única responsável pela morte da criança
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Mesmo no chão no chão, ninguém me deu esmolas
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Todos os anos, eu esperei pelo inverno, a noite caiu mais cedo, eu poderia fazer o meu negócio
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Sem escolha, o garoto mergulha em seu mundo, para anestesiar essa realidade imunda
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Hoje, as coisas estão um pouco melhores, tenho uma espingarda que as pode deitar
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Tenho muito medo dos homens, tenho muito medo de mim mesmo
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 no saco das minhas princesas
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Uma vez que eles estão armados, eu poderia dormir em paz, talvez descansar
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Porque lá fora, há porcos em espadas, até a instituição matou meus irmãos
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Nem me atrevo a dizer-vos o que fazem às minhas irmãs
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Isso me faz querer ser fodida em um hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Graças a Deus, há amor e esperança, perdão talvez venha mais tarde
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Dou tempo ao miúdo para fazer as suas escolhas, provavelmente algumas balas para cuspir na cabeça

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Eu sei (eu sei) que você está em algum lugar, meu anjo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hoje eu estou fazendo isso por você, você pode voar para o céu (voar, meu anjo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por mais podres que sejam, esquece o mal que te causaram
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Vá em frente, voe com suas asas (voe)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– O coração do garoto perdido em um Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Hoje, para fazê – la sorrir, é muito complicado
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Há apenas seu blicky ou o garoto 2D, nem se atreva a falar com ele sobre espiritualidade
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– No espiritualista vê a sua dualidade
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Os traços de sua luta, visíveis no luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– No meio dos Mouros, o esconderijo no mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Uma vez que a lua nasce, as ruas tornam-se liminares
Et le môme se contente souvent du minimum
– E o garoto muitas vezes se contenta com o mínimo
En symbiose avec la pourriture
– Em simbiose com podridão
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Eu esqueço a merda quando há mais iluminação
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mãe, não me culpe, eu não tive a escolha de fazê – lo
Ici, personne n’est responsable
– Aqui, ninguém é responsável
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Excepto o filho da mãe que me contaminou quando eu ainda tinha idade suficiente para brincar na areia

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Eu sei que você está em algum lugar, meu anjo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hoje eu estou fazendo isso por você, você pode voar para o céu
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por mais podres que sejam, esquece o mal que te causaram
Vas-y, vole avec tes ailes
– Vá em frente, voe com suas asas


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: