Ptite Soeur – LE MÔME Perancis Lirik & Basa sunda Tarjamahan

Vidéo Klip

Lirik

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Kuring ningali tempat tempat anu dihantui ieu deui anu pasti bagian tina kasuksésan kuring
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Dimana kuring nawiskeun kulit kuring sakapeung pikeun sababaraha daun biru anu nuturkeun silih
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Ieu mah anak NU CAF ieu nungguan, pikeun meunangkeun pasangan jdid pikeun mimiti taun anyar
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Gw udah nyampe Di G-app, anak kecil, ga pernah dilahirkan
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Kayu warped di kamar mandi jadi loba kuring rubbing kulit mah ngarasa leungeun maranéhanana leuwih
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Pikeun sababaraha nikmat ieu, teu pernah aya cinta
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Kuring ngarasa Kawas Mike Waters, kuring nongkrong kaluar di buruan leuwih
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Pikeun kabagjaan, kid teu lomba, Ivy groomed anjeunna, anjeunna murag ti munara
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– A cangkang pegat, éta gampang pikeun ngeusian, sababaraha kali, ceuk kuring ” no”, manéhna hayu atuh ngorondang
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Naha urang bakal ninggalkeun anjeunna dina karapihan? Naha urang bakal bener-bener nyaah ka manéhna?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Budak éta jadi disgusted yén dina tempat, anjeunna réngsé nepi ngaduruk baju-na
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Opat puluh derajat pikeun ngabungkus tatu, stigma-na, anjeunna ngagem aranjeunna liang dina baju – na
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Hiji peuting, manéhna ningali péso, manéhna hayang nempatkeun eta dina, budak teu bisa nyarita, manéhna hirup di sénsor

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Ku tahu kau ada di mana-mana, malaikat ku
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Dinten ieu kuring ngalakukeun éta pikeun anjeun, anjeun tiasa ngapung ka surga (ngapung, malaikat kuring)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Salaku rotten sakumaha aranjeunna, poho ngarugikeun aranjeunna geus dipigawé ka anjeun
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Teruskeun, ngapung jeung jangjang anjeun (laleur)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Manéhna teu néangan eta pikeun lila dina usum panas, di jalan tanpa lamppost a, manéhna parades peuting
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Plaster dina ati, dina beuheung, éta forages
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Budak ngimpi hiji tungtung, hiji cara atawa sejen
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene ningali manéhna layu di ruruntuhan
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Jalma dewasa teu ningali nanaon, sibuk di dunya maranéhanana
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Manéhna kabur ngaliwatan jandela, dina poé nalika badai rumbles
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Bal dina beuteung, Opinel 6 dina saku
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Katingal hardened tina vant l ‘ customer ngajadikeun eta batu
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Anjeunna teu wani lulus cap tina renting bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dua taun saterusna, Ivy narik kahayangna-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Teu aya dendam, éta 38 dina tengkorak
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Saméméh kuring ngarti eta, manéhna dibeuleum gram
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Nginum campuran jeruk pikareueuseun
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Dina harepan bisa papanggih jeung manéhna dina poé manéhna boga senjata

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Ku tahu kau ada di mana-mana, malaikat ku
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Dinten ieu kuring ngalakukeun éta pikeun anjeun, anjeun tiasa ngapung ka surga
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Salaku rotten sakumaha aranjeunna, poho ngarugikeun aranjeunna geus dipigawé ka anjeun
Vas-y, vole avec tes ailes
– Teruskeun, ngapung jeung jangjang anjeun

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Iwas ngabogaan dua ratus petasan, kuring ieu chaining nepi sagala shit di kota
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Aku tak berani nak tengok cermin lagi, depan cermin, aku berani tengok cermin.
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Kausal nyaéta hiji hijina anu tanggung jawab pikeun pupusna budak
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Malah dina lantai di taneuh, taya sahijieun masihan kuring zakat
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Unggal taun, kuring waited keur usum, peuting murag tadi, kuring bisa ngalakukeun bisnis mah
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Teu aya pilihan, budak éta murag kana dunya, pikeun ngabedakeun kanyataan kotor ieu
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Kiwari, hal anu saeutik leuwih alus, kuring boga shotgun nu bisa ranjang eta
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Abdi sieun pisan ka lalaki, abdi sieun pisan ka diri sorangan
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 dina kantong putri abdi
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Sakali aranjeunna pakarang, kuring bisa saré di karapihan, meureun sésana
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Sabab di luar, aya babi di spades, komo lembaga ditelasan baraya mah
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Aku tak berani nak bagitau apa yang mereka buat kat adik adik aku
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Jadi pengen nginep di hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Alhamdulillah, aya cinta jeung harepan, panghampura meureun bakal datang engké
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Kuring méré waktu ka budak pikeun nyieun pilihan-na, meureun sababaraha peluru pikeun nyembur dina huluna

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Ku tahu kau ada di mana-mana, malaikat ku
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Dinten ieu kuring ngalakukeun éta pikeun anjeun, anjeun tiasa ngapung ka surga (ngapung, malaikat kuring)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Salaku rotten sakumaha aranjeunna, poho ngarugikeun aranjeunna geus dipigawé ka anjeun
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Teruskeun, ngapung jeung jangjang anjeun (laleur)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Hate budak nu leungit Dina Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Hari ni senyum sorang-sorang … sedih banget
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Cuma ADA ANAK 2D, JANGAN berani bicara soal spiritualitas
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Dina spiritualist nilik dualitas na
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Tanda-tanda perjuanganna, katingali dina luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Di tengah-tengah Moors, nu nyumput di mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Sanggeus bulan naék, jalan-jalan jadi liminal
Et le môme se contente souvent du minimum
– Jeung budak téh mindeng wareg jeung minimum
En symbiose avec la pourriture
– Dina simbiosis jeung rot
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Saya lupa kalau ada lampu lagi
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Ibu, ulah nyalahkeun kuring, kuring teu boga pilihan pikeun ngalakukeun hal eta
Ici, personne n’est responsable
– Di dieu, teu aya anu tanggung jawab
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Kecuali anak jalang anu najis kuring nalika kuring masih cukup umur pikeun maén di pasir

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Ku tahu kau ada di mana-mana, malaikat ku
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Dinten ieu kuring ngalakukeun éta pikeun anjeun, anjeun tiasa ngapung ka surga
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Salaku rotten sakumaha aranjeunna, poho ngarugikeun aranjeunna geus dipigawé ka anjeun
Vas-y, vole avec tes ailes
– Teruskeun, ngapung jeung jangjang anjeun


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: