Bad Omens – Dying to Love English Матни Сурудҳо & Тоҷикӣ Тарҷумаҳои

Видеоклип

Матни Сурудҳо

Driving home with nowhere to be
– Ман ба хона меравам, ки дар он ҷо
Passing ghosts that tire of sleep
– ҳеҷ кас нест, Ман бо арвоҳҳое Вомехӯрам, ки аз хоб хаста шудаанд
Blurry faces staring at me
– Чеҳраҳои хира ба ман менигаранд
They’re staring but they don’t see a thing
– Онҳо тамошо мекунанд, аммо чизе намебинанд

Well, I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Хуб, ман аз хоҳиши дӯст доштан мемирам, аз хоҳиши дӯст доштан мемирам, аз хоҳиши дӯст доштан мемирам
One more second’s enough, second to love, second to love
– Сонияи дигар кофӣ аст, сония барои дӯст доштан, сония барои дӯст доштан.

I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Ман аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам
One more second’s enough, second to love, second to love
– Боз як сония, сония барои дӯст доштан, сония барои дӯст доштан кифоя аст

Stepping stones that bloody your feet
– Сангҳои зинапоя пойҳои шуморо ба хун мешикананд
Sirens holding flowers of teeth
– Сиренаҳо гулҳои дандонро дар даст доранд
They call your name from ivory streets
– Онҳо номи шуморо аз кӯчаҳои устухони фил фаред мезананд
But heaven isn’t quite what it seems
– Аммо осмон он чизе нест, ки ба назар мерасад

I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Ман аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам.
One more second’s enough, second to love, second to love
– Сонияи дигар кофӣ аст, сония барои дӯст доштан, сония барои дӯст доштан
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Ман аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам
One more second’s enough, second to love, second to love
– Сонияи дигар кофӣ аст, сония барои дӯст доштан, сония барои дӯст доштан

They circle over the stain, my essence slipping away
– Онҳо дар болои доғ давр мезананд, моҳияти ман лағжида истодааст
Waiting their turn for a
– Интизори навбати худ дар

Taste
– Бичашед
Taste
– Бичашед

So tell me how does it taste?
– Пас ба ман бигӯ, ки таъми он чӣ гуна аст?
And was it all worth the wait?
– Ва ое он сазовори интизор шудан буд?
So was it worth what it takes?
– Пас, ое он ба маблағи он меарзад?

I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Ман аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам

I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Ман аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам
One more second’s enough, second to love, second to love
– Боз як сония, сония барои дӯст доштан, сония барои дӯст доштан кифоя аст
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Ман аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам, аз хоҳиши дӯст доштан мемурдам.
One more second’s enough, second to love, second to love
– Сонияи дигар кофӣ аст, сония барои дӯст доштан, сония барои дӯст доштан.


Bad Omens

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: