vidéoclip
Paroles
Wagyu on the fifty-second floor just to take the piss?
– Wagyu au cinquante-deuxième étage juste pour pisser?
But, somehow we’ve had to deal with higher stakes than this
– Mais, d’une manière ou d’une autre, nous avons dû faire face à des enjeux plus importants que cela
You’re the reason that I take the risk, had me on your tour team
– Tu es la raison pour laquelle j’ai pris le risque de m’avoir dans ton équipe de tournée
I studied you since I was fourteen
– Je t’ai étudié depuis que j’ai quatorze ans
I wanna know what life was like in your teens
– Je veux savoir à quoi ressemblait la vie à ton adolescence
We shared dreams, and even when we shared screens, I couldn’t get no face time
– Nous partagions des rêves, et même lorsque nous partagions des écrans, je ne pouvais pas passer du temps avec mon visage
I got questions like “How’d you do it”, “Do you have regrets”, like “What’s your life like?”
– J’ai des questions comme “Comment as-tu fait”, “As-tu des regrets”, comme”Comment est ta vie?”
See mine was like the sun setting, pray the moon shine, it’s the prohibition
– Tu vois le mien était comme le coucher du soleil, prie pour que la lune brille, c’est l’interdiction
No ignition, ran for two parties, it’s the coalition
– Pas d’allumage, a couru pour deux partis, c’est la coalition
Rum and Redbull, like Max Verstappen, but the race is different
– Rhum et Red Bull, comme Max Verstappen, mais la course est différente
Taste is different, this adult dances in my pole positions
– Le goût est différent, cet adulte danse dans mes pole positions
Youngers dying like they save the game and could reload the mission
– Les jeunes meurent comme s’ils sauvaient la partie et pouvaient recharger la mission
Wearing jewellery, heard they’re plotting on me when I walk my ends
– Portant des bijoux, j’ai entendu qu’ils complotaient sur moi quand je marchais mes fins
It’s South London, somethin’ you can’t teach Streatham common sense
– C’est le sud de Londres, quelque chose que tu ne peux pas enseigner à Streatham le bon sens
Eating healthy cah we trust our guts more than we trust our friends
– Manger sainement cah nous faisons plus confiance à nos tripes qu’à nos amis
Many frauds, lot of man fake, lot of imitators, innovators
– Beaucoup de fraudes, beaucoup de faux hommes, beaucoup d’imitateurs, d’innovateurs
Take that shit to heart like defibrillator (Pah-pah-pah)
– Prends cette merde à cœur comme un défibrillateur (Pah-pah-pah)
Mothers shed tears and don’t sleep for days, weep for days
– Les mères versent des larmes et ne dorment pas pendant des jours, pleurent pendant des jours
And killers celebrate with ID parades
– Et les tueurs célèbrent avec des défilés d’identité
Then you got this scene I face
– Puis tu as cette scène à laquelle je fais face
And this pressure I inherited from you
– Et cette pression que j’ai héritée de toi
It sounds funny, but it’s true
– Ça a l’air drôle, mais c’est vrai
I loved you on the big screen, but, bro, I want you back
– Je t’aimais sur grand écran, mais, mon frère, je veux que tu reviennes
‘Cause what acting gained with you, we done lost in rap
– Parce que ce que le théâtre a gagné avec toi, nous l’avons perdu dans le rap
You got a lot of years ahead of you
– Tu as beaucoup d’années devant toi
Some years are worse on you and some were better you
– Certaines années sont pires pour toi et d’autres étaient meilleures pour toi
If it’s not positive, drop it, the streets’ residue
– Si ce n’est pas positif, laissez tomber, le résidu des rues
But keep a piece of yourself when you’re selling you
– Mais garde un morceau de toi quand tu te vends
This game ain’t for the throne, and kings are checkable
– Ce jeu n’est pas pour le trône, et les rois sont vérifiables
It’s to be a better you, envy’s inevitable
– C’est pour être un meilleur toi, l’envie est inévitable
And please take pics with your friends, ’cause I’m telling you, this
– Et s’il te plait prends des photos avec tes amis, parce que je te le dis, ça
Industry attention will sever crews and the sick turns to an addiction of the jealous Jews
– L’attention de l’industrie divisera les équipages et les malades se tourneront vers une dépendance des Juifs jaloux
Till they diss you again like you ain’t fed ’em food
– Jusqu’à ce qu’ils te méprisent à nouveau comme si tu ne les nourrissais pas
But if you whip Cullinan’s, ‘front of desperate yutes
– Mais si tu fouettes Cullinan’s, devant des yutes désespérés
You, Chris in a Benz, then the devil’s due
– Toi, Chris dans une Benz, alors le diable est dû
Them’s the rules
– Ce sont les règles
You made it, lay in it, this bed ain’t new
– Tu l’as fait, allonge-toi dedans, ce lit n’est pas nouveau
But let’s keep it true, you know you’re reckless with Pateks and jewels
– Mais restons vrais, tu sais que tu es imprudent avec les Pateks et les bijoux
Flexers do what flexers do, and steppers do what steppers do, beef
– Les fléchisseurs font ce que font les fléchisseurs, et les steppers font ce que font les steppers, le bœuf
Looking over your shoulder every time we turn keys
– Regardant par-dessus ton épaule chaque fois que nous tournons les clés
‘Bout turned the other cheek, must a man be the bigger man?
– Bout a tendu l’autre joue, un homme doit-il être le plus grand homme?
I know we strap the fire, but that’s the mass of giants
– Je sais que nous attachons le feu, mais c’est la masse des géants
[These be guessin’? 2:00], take it on the chin, you’re an Aston buyer
– [Ceux-ci sont devins? 2: 00], prends – le sur le menton, tu es un acheteur d’Aston
And I’m bias, but my generation got the classic writers
– Et je suis partial, mais ma génération a les écrivains classiques
Your gen’, that’s mostly your pain, you’re the rap messiah
– Ta génération, c’est surtout ta douleur, tu es le messie du rap
And you and Simbi, go grab the accolades, that they would never give me
– Et toi et Simbi, allez chercher les accolades, qu’ils ne me donneraient jamais
But that’s another story, I ain’t goated for the glory
– Mais c’est une autre histoire, je ne suis pas motivé pour la gloire
Couple trophies in my storage, poor me
– Quelques trophées dans mon stockage, pauvre de moi
Ivor Novello don’t rate a man, so be it
– Ivor Novello n’évalue pas un homme, qu’il en soit ainsi
I was in ’03 on the mic getting lourdy
– J’étais en ’03 au micro en train de devenir lourd
You think you would have flourished in my era at 140?
– Tu penses que tu aurais prospéré à mon époque à 140 ans?
It’s quick to break jollof with you, swap knowledge
– Il est rapide de rompre jollof avec vous, d’échanger des connaissances
But, sorry, I didn’t make no time, back at Troxy
– Mais, désolé, je n’ai pas pris le temps, de retour à Troxy
I watched your soundcheck that day, I saw promise
– J’ai regardé ton soundcheck ce jour-là, j’ai vu la promesse
Then I came to your O2 show, I saw polish
– Puis je suis venu à votre émission O2, j’ai vu du vernis
But during all the pyrotechnics, I was pondering, like
– Mais pendant toute la pyrotechnie, je réfléchissais, comme
Do you have family, politics, and problems?
– Avez-vous de la famille, de la politique et des problèmes?
Can you ever see when you’re just someone’s wallet?
– Pouvez-vous jamais voir quand vous n’êtes que le portefeuille de quelqu’un?
Have you ever smelt when a cousinship turns rotten?
– Avez – vous déjà senti quand un cousinage devient pourri?
Tell me, do you ever hear from you’re brother and start sobbing?
– Dites-moi, avez-vous déjà entendu parler de votre frère et commencez-vous à sangloter?
Tell me, have you ever touched a million and felt office?
– Dites-moi, avez-vous déjà touché un million et senti le bureau?
Tell me, have you ever tasted victory and didn’t want it?
– Dites-moi, avez-vous déjà goûté à la victoire et n’en avez pas voulu?
There was five senses, I’ll make sense to true bosses
– Il y avait cinq sens, je donnerai un sens aux vrais patrons
I’ve got a sixth sense for knowing there’s truly from it
– J’ai un sixième sens pour savoir qu’il y en a vraiment
Bond Street donny, I know what the same cloth is, I know what the game offers
– Bond Street donny, je sais ce qu’est le même tissu, je sais ce que le jeu offre
Raise boffin, bake of in, the sunshine till I lay in coffin, legacy
– Élever boffin, cuire au four, le soleil jusqu’à ce que je sois couché dans un cercueil, héritage
Will they remember me, Dave?
– Se souviendront-ils de moi, Dave?
Pfft, well, I guess we don’t know, that’s why we wake up, go get it by ourselves
– Pfft, eh bien, je suppose que nous ne savons pas, c’est pourquoi nous nous réveillons, allons le chercher par nous-mêmes
And I’d love to tell you yes, but, bro, I question that myself
– Et j’adorerais te dire oui, mais, mon frère, je remets ça en question moi-même
Health, wealth, happiness, all somebody really needs
– Santé, richesse, bonheur, tout ce dont quelqu’un a vraiment besoin
And some water I can give to my seed (Uh-huh)
– Et de l’eau que je peux donner à ma graine (Uh-huh)
Heart cold like Courchevel, core Chanel, Tortoiseshell glasses that I bought this girl
– Cœur froid comme Courchevel, cœur Chanel, lunettes en écaille de tortue que j’ai achetées à cette fille
Toured the world, love, I can’t seem to find it
– J’ai fait le tour du monde, mon amour, je n’arrive pas à le trouver
This the shit I do for women, I don’t even like ’em
– C’est la merde que je fais pour les femmes, je ne les aime même pas
Bro I need some guidance
– Frère, j’ai besoin de conseils
Guida—?
– Guida -?
Bro, I ain’t no relationship advisor, but all of this defence won’t make you strike her
– Frère, je ne suis pas un conseiller en relations, mais toute cette défense ne vous fera pas la frapper
God loves a tryer, David loves a liar
– Dieu aime un essayeur, David aime un menteur
But even a harp’s half a heart, so why could Cupid fire?
– Mais même une harpe a un demi-cœur, alors pourquoi Cupidon pourrait-il tirer?
Ayy, where’s she from this time?
– Ayy, d’où vient-elle cette fois?
Do your ting, bro
– Fais ton t, mon frère
Every time, I see your new ting bro
– À chaque fois, je vois ton nouveau frère t
‘Cause you don’t date, you Duolingo
– Parce que tu ne sors pas, espèce de Duolingo
Ayy, big bro
– Oui, grand frère
I don’t know where you got that info, but that wasn’t me
– Je ne sais pas où tu as eu cette info, mais ce n’était pas moi
I need that in record and in writing
– J’en ai besoin dans le dossier et par écrit
But still I love the game, it’s enticing
– Mais j’aime toujours le jeu, c’est séduisant
I moved out west and it’s nice in these days, we driving
– J’ai déménagé dans l’ouest et c’est agréable ces jours-ci, nous conduisons
Ah, your lifestyle bougie (Ah), lifestyle bougie (Ah, cool)
– Ah, ta bougie de style de vie (Ah), bougie de style de vie (Ah, cool)
I used to push a silver Porsche with two seats (Of course you did)
– J’avais l’habitude de pousser une Porsche argentée à deux places (bien sûr que tu l’as fait)
Leatherbacks, cosy baby seats in the SUV
– Sacs en cuir, sièges bébé confortables dans le SUV
You know I’ve been Naija and I’ve never had Egusi (So, blud, what was you eating?)
– Tu sais que j’ai été Naija et que je n’ai jamais mangé d’Egusi (Alors, blud, qu’est-ce que tu mangeais?)
Fried plaintin
– Plaintin frit
You ain’t have the pepper soup, G? And it’s “Plantain”, but trust me that’s all Gucci listen (Aight here we go)
– Tu n’as pas la soupe au poivre, G? Et c’est “Plantain”, mais croyez – moi, c’est tout ce que Gucci écoute (Allez on y va)
I was in Jamaica having cow foot soup, in the middle of Greenwich, like I’m a real ghetto yute
– J’étais en Jamaïque en train de manger de la soupe aux pieds de vache, au milieu de Greenwich, comme si j’étais un vrai yute du ghetto
Touched up town Monday and my killys gone shoot (Pump-pump-pump)
– Retouché la ville lundi et mes killys sont partis tirer (Pompe-pompe-pompe)
I don’t fuck with the gang, just till I’m billing up a zoot
– Je ne baise pas avec le gang, juste jusqu’à ce que je facture un zoot
Got me feeling like I must really have eyes in the back of my head (Mad)
– J’ai l’impression que je dois vraiment avoir des yeux derrière la tête (Fou)
Range Rover television the interior (Interior, bread)
– Range Rover télévision l’intérieur (Intérieur, pain)
Bread fell asleep in the whip becau’ I feel like it
– Le pain s’est endormi dans le fouet parce que j’en ai envie
Bed, I just wanna give thanks for this life to me
– Au lit, je veux juste me remercier pour cette vie
Look, mic check, one, two, three, school dinners
– Regarde, contrôle du micro, un, deux, trois, dîners d’école
Now we sacked off the sacks of off sea-salt living
– Maintenant, nous avons mis à sac les sacs de vie au sel marin
I’m go-funding to bring back peaceful villains
– J’y vais-financement pour ramener des méchants pacifiques
Cah all these thirty-eight years, that’s a evil sentence
– Cah tous ces trente-huit ans, c’est une phrase diabolique
Like I don’t love you no more
– Comme si je ne t’aimais plus
Dave, I used to be married to the game, I’m a husband no more
– Dave, j’étais marié au jeu, je ne suis plus un mari
All these SM7B’s ain’t for us like before
– Tous ces SM7B ne sont plus pour nous comme avant
Mike Billie-Jeaned on that, they just discuss couple wars
– Mike Billie-Jeanned à ce sujet, ils discutent juste des guerres de couple
And they short change us
– Et ils nous changent à court terme
Paper chasing all good till it’s divorce papers
– Le papier chasse tout ce qui est bon jusqu’à ce que ce soit des papiers de divorce
Newspapers, court papers, they all write my wills
– Journaux, documents judiciaires, ils écrivent tous mes testaments
They gon’ talk about your won’ts till they divide your wills
– Ils vont parler de tes victoires jusqu’à ce qu’ils divisent tes volontés
That’s how family feels, growing up so fast
– C’est ce que ressent la famille, grandir si vite
Twenty-six, feelin’ like our lives on timers
– Vingt-six, se sentant comme nos vies sur les minuteries
Lines in the face, she getting fillers to hide it
– Des lignes dans le visage, elle se fait remplir pour le cacher
And hoes lying ’bout their age like Nigerian strikers
– Et des putes mentant à propos de leur âge comme des grévistes nigérians
Sorry, waiter, can I get this food in containers?
– Désolé, serveur, puis-je avoir cette nourriture dans des contenants?
Had to move, it was dangerous
– Fallait bouger, c’était dangereux
Seen beautiful places, bro, I used to have braces
– J’ai vu de beaux endroits, mon frère, j’avais l’habitude d’avoir des appareils orthodontiques
Now it’s my driver that’s on a retainer
– Maintenant c’est mon chauffeur qui est sur une retenue
But that’s just testament to God in His favour
– Mais c’est juste un témoignage de Dieu en Sa faveur
And, bro, I wanted a favour, let’s see each other more
– Et, mon frère, je voulais une faveur, voyons-nous plus
Catch up and make deets
– Rattraper et faire des déesses
Cah the fans, they miss you, I know the fans, they miss me
– Cah les fans, tu leur manques, Je connais les fans, je leur manque
Let’s make a track about this dinner and this stamp you gave me
– Faisons une piste sur ce dîner et ce cachet que tu m’as donné
And base it on the book of Samuel, call it “Chapter 16” if you’re down?
– Et basez-le sur le livre de Samuel, appelez-le “Chapitre 16” si vous êtes en panne?
So who’s gonna get this one then?
– Alors qui va avoir celui-ci alors?
Hahahaha
– Hahahaha
Aight, that’s cool
– Aight, c’est cool
So, what’s her name?
– Alors, quel est son nom?
Nah, I’m just fuckin’ with you, just do your thing, man
– Non, je suis juste en train de baiser avec toi, fais juste ton truc, mec
But trust me, don’t overthink it
– Mais croyez-moi, n’y pensez pas trop
Like, it is what it is, if it’s gonna be something, it’s gonna be something
– Comme, c’est ce que c’est, si ça doit être quelque chose, ça va être quelque chose
But I know you, I know you, you’re like—
– Mais je te connais, je te connais, tu es comme—
You’re thinking, five, ten years down the line
– Vous pensez, cinq, dix ans plus tard
Day at a time
– Jour à la fois

