vidéoclip
Paroles
Yeah
– Ouais
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Je me demande parfois: “Que ferais-je dans une prochaine génération?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– En 1940, si j’étais enrôlé pour me battre pour la nation
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– Ou en 1960, si je devais me battre pour les droits de mon peuple
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– Et j’ai mis ma vie en jeu pour que mes petits-enfants puissent vivre une vie paisible
Would I be on that? Would I be frontline?
– Serais-je là-dessus? Serais-je en première ligne?
That’s what I’m thinkin’
– C’est ce que je pense
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– Si j’étais en vie en 1912 sur le Titanic et que c’était sinkin’
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– Qui suis-je en train de sauver? Est-ce que je me bats avec des femmes et des enfants, ou est-ce que j’attends?
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Je me demande: “Que ferais-je dans une prochaine génération?”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Bataille de Karbala, s’ils me capturaient pour l’amour de mon père
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– Est-ce que je me tiendrais sur mon honneur comme Hussein l’a fait, et leur dirais de me faire martyr
Would I really get smarter?
– Serais-je vraiment plus intelligent?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– Pardonner à mon oppresseur ou s’en tenir au credo?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Si j’étais enfermé à l’intérieur comme Nelson Mandela, mais jamais libéré
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Je vois un homme blanc danser sur de la rumba, n’étudie pas Patrice Lumumba
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Mais monte sur scène et chante comme sungba, lajaja-ja-ja, sungba
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Putain, je me demande: “Que ferais-je dans une prochaine génération?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– Est-ce que je me battrais pour la justice? Est-ce la raison pour laquelle ma mère m’a appelé David?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– Comment peux-tu être roi? Comment peux-tu être roi? Ne parle pas au nom du peuple
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Ces hommes essaient de m’attirer et de comparer comme moi et ces négros sont égaux
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Je suis un homme noir et ce bozo dit que ma musique est socialement consciente
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– Pendant que le mandem trolle les réponses, ce monde est devenu totalement dingue
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Je me demande parfois: “Que ferais-je dans une prochaine génération?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Mais je connais la réponse, parce que qu’est-ce que je fais dans cette génération?
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Peur de parler cah Je ne veux pas risquer ça mon métier
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Nous avons des enfants sous occupation, mes parents, ils n’obtiendraient pas ça
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– Les gens qui sont morts pour notre liberté ont parlé de justice, ne pouvaient pas accepter ça
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Je parle par l’argent sur tous mes comptes, alors pourquoi je ne parle pas de la Cisjordanie?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Souviens-toi des préjugés grandissants, les dégâts causés par 7-7
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– Extrémiste et terroriste, j’avais peur des talibans
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– Je ne peux pas parler des colons illégaux, maintenant j’ai peur d’une interdiction de l’ombre
What would I do in a next generation?
– Que ferais-je dans une prochaine génération?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Critiquer les dirigeants africains pour avoir vendu les ressources naturelles de notre pays à l’Occident pour des cacahuètes
If they don’t hear, they’ll feel us
– S’ils n’entendent pas, ils nous sentiront
I question what I’m alive for
– Je me demande pourquoi je suis en vie
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– Maintenant peux-tu dire que tu es en vie si tu n’as pas quelque chose pour lequel tu veux mourir?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– Pour quoi vais-je mourir? Qu’est-ce que je fais dans cette génération?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– Je me mets parfois dans la tête, j’ai l’impression d’être désespéré
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– Ce sentiment d’impuissance totale, je ressens ce sentiment sinistre
That good ain’t defeatin’ evil
– Que le bien ne défait pas le mal
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– J’ai mis cette douleur sur du vinyle, mais j’ai l’impression que cette merde ne bouge pas l’aiguille
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– Retweetez les gens, sensibilisez-vous aux raisins secs, en toute équité
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– Je ne ramènerai pas Chris chez ses parents
But there’s no other option, it’s a process
– Mais il n’y a pas d’autre option, c’est un processus
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Je dois me lever et protester parce qu’ils veulent que l’homme soit réduit au silence
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Cah ils veulent la mort d’un homme ou ils veulent un homme sans espoir
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– Dans la génération suivante, j’ai parlé avec mes ancêtres dans la nuit et je leur ai montré
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Ils ont parlé les larmes aux yeux pour les frères qu’ils ont perdus et ont dit que c’était un progrès
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– “Comment cela peut-il être un progrès? “Je lui ai demandé, confus, dégoûté
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Ils ont dit: “David, juste pour que tu puisses combattre ça, tu sais à quel point la souffrance nous a touchés?
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– Et tu as une chance, nous venons d’une époque et d’un endroit où tu ne pouvais pas obtenir justice
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Il fallait trouver la paix dans le fait que nous répondions tous à celui en qui nous avons confiance
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– Et dans notre génération, nous avons fait des manifestations pacifiques, tout comme vous
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Des bâtiments brûlés, tout comme vous, ont boycotté, tout comme vous
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Assis dans une auberge impuissant, je me sentais impuissant tout comme toi
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– Et je sais que ça peut paraître étrange, mais nous avons fait quelques changements et nous sommes comme toi
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Je sais que tu remets en question ton caractère, je sais que tu souffres en silence
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Je sais que ça ne va pas quand tu vas au club de Victoria Island
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– Parce que comment peux-tu danser au club? Il y a une centaine de personnes qui mendient dehors
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Je connais les péchés de ton père, je sais que tu es désespéré de les combattre
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Alors, entrez dans votre but, parlez au nom de votre peuple, partagez tous vos secrets
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– Exposez vos émotions, vous pourriez ne pas voir, mais il y a des gens qui en ont besoin
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– Ne l’exigez jamais, et si Dieu peut l’accorder, manifestez-le et recevez-le
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– Ton nom est David, et cette alliance sacrée, tu dois promettre que tu la garderas”
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– Profond, laisse l’homme parler sur le t, mais je le saigne
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– L’homme veut parler sur la scène, mais je l’ai vu
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Essayé dans le feu par Ghetts, je suis oint
Kano passed me the torch, I received it
– Kano m’a passé le flambeau, je l’ai reçu
God told me I’m the one, I believed it
– Dieu m’a dit que j’étais le seul, je l’ai cru
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– Crie Hollowman parce qu’il m’a aidé à y parvenir
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Je suis le plus jeune de mes frères, père a allégé le fardeau de nos mères
Give these niggas money, see their colours
– Donne de l’argent à ces négros, vois leurs couleurs
Don’t mix me with them, I’m not the one
– Ne me mélange pas avec eux, je ne suis pas le seul
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– Moudre et manquer l’été, quand il arrive, je suis Abraham, je sacrifie le soleil
Where I’m from they sacrifice their son
– D’où je viens ils sacrifient leur fils
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Attends, je n’ai pas fini, je ne suis pas stupide
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Mes ancêtres, mes ancêtres m’ont dit que ma vie est prophétie
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– Et ce n’est pas seulement moi, c’est toute une génération de personnes qui changent progressivement
There ain’t a greater task
– Il n’y a pas de plus grande tâche
Shift that, make a name, make a star
– Change ça, fais un nom, fais une étoile
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– Ils ne savent pas ce qu’ils font quand ils demandent
With the will of David in my heart
– Avec la volonté de David dans mon cœur
The story of the boy who played the harp
– L’histoire du garçon qui jouait de la harpe

