Dave – The Boy Who Played the Harp English Матни Сурудҳо & Тоҷикӣ Тарҷумаҳои

Видеоклип

Матни Сурудҳо

Yeah
– Бале
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Баъзан ман ҳайрон мешавам: “ман дар насли оянда Чӣ кор мекардам?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– Соли 1940, агар маро даъват мекарданд, ки барои миллат мубориза барам
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– Е дар соли 1960, агар ман барои ҳуқуқи халқи худ мубориза мебурдам
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– Ва ҷони худро зери хатар гузошт, то набераҳоям зиндагии осоишта дошта бошанд
Would I be on that? Would I be frontline?
– Ое ман дар ин бора мебудам? Ое ман дар сафи пеш мебудам?
That’s what I’m thinkin’
– Ин аст он чизе ки ман фикр мекунам
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– Агар ман дар Соли 1912 Дар Титаник зинда мебудам ва ӯ ғарқ мешуд
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– Ман киро наҷот медиҳам? Ое ман бо занон ва кӯдакон меҷангам е танҳо интизорам?
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Ман ҳайронам, ки ” ман дар насли оянда Чӣ кор мекардам?”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Ҷанги Кербел, агар онҳо маро ба хотири падарам асир мегирифтанд
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– Ман шарафи худро мисли Ҳусейн ҳимоя мекардам ва ба онҳо мегуфтам, ки маро шаҳид кунанд
Would I really get smarter?
– Ое ман воқеан оқилтар мешавам?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– Ое золими худро мебахшед е ба имон содиқ мемонед?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Агар маро мисли Нелсон Мандела дар дарун маҳкам мекарданд, аммо ҳеҷ гоҳ озод намекарданд
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Ман мебинам, ки марди сафедпӯст румба рақс мекунад, Ман Патрис Лумумбаро намеомӯзам
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Аммо ман ба саҳна мебароям ва мисли сунгба, лаҷаҷа ҷа ҷа, сунгба суруд мехонам.
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Ҳек, ман ҳайронам: “ман дар насли оянда Чӣ кор мекардам?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– Ое ман барои адолат мубориза мебарам? Ое модарам маро Довуд номид?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– Чӣ тавр шумо подшоҳ шуда метавонед? Чӣ тавр шумо подшоҳ шуда метавонед? Аз номи мардум сухан нагӯед
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Ин бачаҳо кӯшиш мекунанд, ки маро ба оби тоза бароранд ва муқоиса кунанд, ки ман ва ин ниггерҳо баробарем
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Ман сиеҳпӯстам ва ин ҷаззоб мегӯяд, ки мусиқии ман аз ҷиҳати иҷтимоӣ пурмазмун аст
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– То он даме, ки мандем вокунишҳоро троллейбус мекунад, ин ҷаҳон комилан девона шуд
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Баъзан ман ҳайрон мешавам: “ман дар насли оянда Чӣ кор мекардам?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Аммо ман ҷавобро медонам, зеро ман дар ин насл чӣ кор мекунам?
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Ман аз сухан гуфтан метарсам, зеро намехоҳам касби худро зери хатар гузорам.
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Фарзандони мо дар ишғол, волидони ман, онҳо инро намефаҳмиданд
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– Одамоне, ки барои озодии мо мурданд, дар бораи адолат сӯҳбат карданд ва бо он муросо карда натавонистанд
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Ман дар бораи пул дар ҳама ҳисобҳои худ гап мезанам, пас чаро ман дар соҳили Ғарб сухан намегӯям?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Дар хотир доред, ки таассуб чӣ гуна афзоиш ефт, 7-7 чӣ зарар расонд?
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– Террорист ва террорист, ман аз толибон метарсидам
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– Дар бораи муҳоҷирони ғайриқонунӣ ошкоро сухан гуфта наметавонам, ҳоло ман аз манъи соя метарсам
What would I do in a next generation?
– Ман дар насли оянда чӣ кор мекардам?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Ман раҳбарони африқоро танқид мекунам, ки захираҳои табиии кишвари Моро Ба Ғарб бо нархи гарон мефурӯшанд
If they don’t hear, they’ll feel us
– Агар онҳо нашунаванд, моро ҳис мекунанд
I question what I’m alive for
– Ман ҳайронам, ки барои чӣ зиндагӣ мекунам
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– Ва акнун, ое шумо гуфта метавонед, ки шумо зиндаед, агар шумо чизе надошта бошед, ки барои он мурдан мехоҳед?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– Барои чӣ ман омодаам бимирам? Ман дар ин насл чӣ кор мекунам?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– Баъзан ман фикр мекунам ва ҳис мекунам, ки ман ноумед ҳастам
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– Ин эҳсоси нотавонии комил аст, ман ҳис мекунам, ки ғарқ мешавам
That good ain’t defeatin’ evil
– Ки некӣ бадиро мағлуб намекунад
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– Ман ин дардро дар винил сабт кардам, аммо ман ҳис мекунам, ки ин бадбахтӣ ба замин намеафтад
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– Ретвитҳои одамон, баланд бардоштани огоҳӣ, ростқавлона
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– Ин Крисро ба волидонаш барнагардонад
But there’s no other option, it’s a process
– Аммо роҳи дигаре нест, ин раванд аст
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Шумо бояд бархезед ва эътироз кунед, агар онҳо мехоҳанд шахсро хомӯш кунанд
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Агар онҳо мехоҳанд, ки шахс бимирад е умедро гум кунад.
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– Дар насли оянда ман шабона бо аҷдодони худ сӯҳбат кардам ва ба онҳо нишон додам
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Онҳо бо ашк дар бораи бародарони гумшуда сӯҳбат карданд ва гуфтанд, ки ин пешрафт аст
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– “Чӣ гуна ин метавонад пешрафт бошад?”ман аз ӯ пурсидам, ки аз ӯ хиҷолат кашидам, бо нафрат
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Онҳо гуфтанд: “Довуд, танҳо барои он ки шумо бо он мубориза баред, шумо медонед, ки чӣ қадар азоб ба мо расидааст?
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– Ва шумо имконият доштед, мо аз он вақт ва ҷое омадем, ки адолатро ба даст оварда наметавонистем
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Мо бояд оромиро дар он пайдо кунем, ки ҳамаи мо ба он чизе, ки ба он бовар дорем, итоат мекунем
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– Ва дар насли мо, мо воқеан мисли шумо эътирозҳои осоишта баргузор кардем
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Биноҳоро мисли шумо сӯзонданд, мисли шумо бойкот карданд
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Дар хобгоҳ нотавон нишаста, худро мисли шумо нотавон ҳис мекарданд
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– Ва ман медонам, ки ин метавонад аҷиб ба назар расад, аммо мо чизҳоро тағир додем ва мо мисли шумо ҳастем
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Ман медонам, ки шумо ба худ шубҳа доред, ман медонам, ки шумо хомӯшона азоб мекашед
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Ман медонам, ки вақте ки шумо ба клуби Ҷазираи Виктория меравед, шумо худро нороҳат ҳис мекунед
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– Зеро чӣ гуна шумо метавонед дар клуб рақс кунед? Дар он ҷо садҳо нафар аз даромадгоҳ садақа мепурсанд
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Ман дар бораи гуноҳҳои падари шумо медонам, ман медонам, ки шумо барои мубориза бо онҳо ноумед ҳастед
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Пас, ба сӯи ҳадафи худ равед, аз номи халқи худ сухан гӯед, тамоми асрори худро нақл кунед
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– Эҳсосоти худро нишон диҳед, шумо инро дида наметавонед, аммо одамоне ҳастанд, ки ба он ниез доранд
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– Ҳеҷ гоҳ инро талаб накунед Ва Агар Худо онро дода тавонад, онро нишон диҳед ва қабул кунед
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– Номи Ту Довуд аст ва ин аҳд муқаддас аст, шумо бояд ваъда диҳед, ки онро риоя хоҳед кард”
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– Бошқа одамларнинг бошқа одамларни ҳам кўрсатмайди, аммо ман аз хун сер мешавам
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– Одам мехоҳад дар саҳна баромад кунад, аммо ман инро дидам
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Геттҳо маро оташ заданд, ман тадҳин шудам
Kano passed me the torch, I received it
– Кано эстафетаро ба ман дод, ман онро қабул кардам
God told me I’m the one, I believed it
– Худо ба ман гуфт, ки ман як ҳастам ва ман ба ин бовар кардам
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– Салом Ба Голлоумен, зеро ӯ ба ман кӯмак кард, ки ба ин ноил шавам
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Ман хурдии бародаронам ҳастам, падар бори модаронамонро сабук кард
Give these niggas money, see their colours
– Ба ин ниггерҳо пул диҳед, ба рангҳои пӯсти онҳо назар кунед
Don’t mix me with them, I’m not the one
– Маро бо онҳо омехта накунед, ман яке аз онҳо нестам
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– , кӣ тобистонро пазмон мешавад, Вақте ки он меояд, Ман Иброҳим ҳастам, ман офтобро қурбон мекунам.
Where I’m from they sacrifice their son
– Дар он ҷое, ки ман аз он ҷо омадаам, онҳо писарони худро қурбонӣ мекунанд
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Интизор шавед, ман тамом нашудаам, ман аблаҳ нестам
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Аҷдодони ман, аҷдодони ман ба ман гуфтанд, ки ҳаети ман пешгӯӣ аст
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– Ва ин танҳо ман нест, ин як насли пурраи одамоне мебошад, ки тадриҷан тағир меебанд
There ain’t a greater task
– Вазифа муҳимтар нест
Shift that, make a name, make a star
– Онро тағир диҳед, ба худ ном гузоред, ситора шавед
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– Онҳо намедонанд, ки ҳангоми пурсидан бо чӣ рӯ ба рӯ мешаванд
With the will of David in my heart
– Бо Иродаи Довуд дар дили ман
The story of the boy who played the harp
– Ҳикоя дар бораи писаре, ки арфа менавохт


Dave

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: