vidéoclip
Paroles
What if I’m selfish? What if I’m the reason behind it?
– Et si je suis égoïste? Et si j’en suis la raison?
What if I’m overprotective with family because of how mine is?
– Et si je suis surprotecteur avec ma famille à cause de la mienne?
What if I’m jealous?
– Et si je suis jaloux?
Maybe that’s what’s making me nervous
– C’est peut-être ce qui me rend nerveux
What if my effort of pullin’ you close are pushin’ you further?
– Et si mes efforts pour vous rapprocher vous poussaient plus loin?
What if I’m selfish?
– Et si je suis égoïste?
What if the reason they call me “The Greatest”
– Et si la raison pour laquelle ils m’appelaient “Le Plus Grand”
Is also the reason that me and you livin’ on different pages?
– Est-ce aussi la raison pour laquelle toi et moi vivons sur des pages différentes?
What if I’m too much?
– Et si je suis trop?
What if I settled and I didn’t fight?
– Et si je m’installais et que je ne me battais pas?
What if my fear of doin’ it wrong’s the reason I haven’t been doin’ it right?
– Et si ma peur de mal faire était la raison pour laquelle je n’ai pas bien fait les choses?
What if I’m selfish?
– Et si je suis égoïste?
What if the kids just wanna be kids
– Et si les enfants voulaient juste être des enfants
And don’t wanna live in and out of the news and chill
– Et je ne veux pas vivre dans et hors des nouvelles et me détendre
And don’t even wanna be rich?
– Et tu ne veux même pas être riche?
And what if I’m so self-centred that I don’t even realise what I could miss?
– Et si je suis tellement égocentrique que je ne réalise même pas ce que je pourrais manquer?
And what if I’m, what if I’m fallin’ in the abyss?
– Et si je suis, et si je tombe dans l’abîme?
Maybe it’s— (What if I’m—)
– Peut-être que c’est— (Et si je suis—)
Yeah
– Ouais
Maybe it’s dark, maybe it’s day, maybe it’s too many nights in L.A.
– Peut-être qu’il fait nuit, peut-être qu’il fait jour, peut-être qu’il y a trop de nuits à Los Angeles.
Look at the house in Surrey and still, all of the feelings we hid in the Hills
– Regarde la maison à Surrey et pourtant, tous les sentiments que nous avons cachés dans les collines
Maybe it’s you, maybe it’s me, maybe the media or the provoking
– Peut-être que c’est toi, peut-être que c’est moi, peut-être les médias ou la provocation
Gave you my heart, I laid it bare, funny you went and you poked it
– Je t’ai donné mon cœur, je l’ai mis à nu, c’est drôle tu y es allé et tu l’as piqué
What if it’s better with me out the way? What if it’s better with me out the—
– Et si c’était mieux avec moi en route? Et si c’était mieux avec moi dehors—
Like, what if it’s better with me out the way?
– Comme, et si c’était mieux avec moi en route?
What if I’m poison? What if I’m cancer?
– Et si je suis un poison? Et si j’étais un cancer?
What if I’m dangerous and I’m wild?
– Et si je suis dangereux et sauvage?
Look in my eyes, you’re seein’ a child
– Regarde dans mes yeux, tu vois un enfant
What if he’s broken? What if he’s scared?
– Et s’il est cassé? Et s’il a peur?
What if he’s ostracised and vilified?
– Et s’il est ostracisé et vilipendé?
See, peace is just an illusion
– Tu vois, la paix n’est qu’une illusion
Ain’t got a home, I live in confusion
– Je n’ai pas de maison, je vis dans la confusion
What if I’m selfish?
– Et si je suis égoïste?
Forever, forever, forever
– Pour toujours, pour toujours, pour toujours
I manage the symptoms forever
– Je gère les symptômes pour toujours
You can love how you want
– Tu peux aimer comme tu veux
I know to give is no loss
– Je sais que donner n’est pas une perte
Can you settle for second
– Pouvez-vous vous contenter de la seconde
And let go of your idea of heaven?
– Et abandonner ton idée du paradis?
I know it’s a lot
– Je sais que c’est beaucoup
But it might be all that I’ve got
– Mais c’est peut-être tout ce que j’ai
I wanna throw myself in
– Je veux me jeter dedans
Snap off the mask
– Détachez le masque
I want a clown that sings
– Je veux un clown qui chante
And a love that lasts
– Et un amour qui dure
I wanna escape the wedding
– Je veux échapper au mariage
Go with you to the carriage
– Va avec toi à la calèche
I wanna give you my life
– Je veux te donner ma vie
Or at least something to cherish
– Ou au moins quelque chose à chérir
But what if I’m selfish?
– Mais que se passe-t-il si je suis égoïste?
I done a lot of things I regret
– J’ai fait beaucoup de choses que je regrette
Like announcin’ our split on a text
– Comme annoncer notre séparation sur un texte
Don’t know why, but I still buy gifts for my ex
– Je ne sais pas pourquoi, mais j’achète toujours des cadeaux pour mon ex
Watchin’ her stories to see if she checks
– Regarder ses histoires pour voir si elle vérifie
I’m a mess, I don’t know if my head’s in the game
– Je suis un gâchis, je ne sais pas si ma tête est dans le jeu
She told me don’t mention her name, I’m suggestin’ the same
– Elle m’a dit de ne pas mentionner son nom, je suggère la même chose
I’ma get through the pain, wanna see the sunshine, gotta get through the rain
– Je vais traverser la douleur, je veux voir le soleil, je dois traverser la pluie
Bag full of trauma, I left on the train
– Sac plein de traumatismes, je suis parti dans le train
I’m ashamed for the days that I said that I changed, I’m a cheat
– J’ai honte pour les jours où j’ai dit que j’avais changé, je suis un tricheur
Sat in a therapist chair cryin’ like a baby in the middle of a Harley Street
– Assis sur une chaise de thérapeute en train de pleurer comme un bébé au milieu d’une rue Harley
Like I’m fightin’ this sickness that I can’t beat, I’m disloyal
– Comme si je combattais cette maladie que je ne peux vaincre, je suis déloyal
And then I go mad, reflection tellin’ me I’m just like my dad
– Et puis je deviens fou, la réflexion me dit que je suis comme mon père
And this white woman tellin’ me it ain’t so bad
– Et cette femme blanche me dit que ce n’est pas si grave
Middle of my sentence she cut me off, like, “Sorry, David, we don’t have any more time
– Au milieu de ma phrase, elle m’a coupé la parole, du genre: “Désolé, David, nous n’avons plus de temps
Your appointment till 4 and it’s 3:55″
– Votre rendez-vous jusqu’à 16h et il est 15h55″
Bruh, I feel like she wouldn’t even care if I died
– Bruh, j’ai l’impression qu’elle s’en ficherait même si je mourais
Man, I tried all this therapy shit, man, I tried all this therapy shit
– Mec, j’ai essayé toute cette merde de thérapie, mec, j’ai essayé toute cette merde de thérapie
Bruh, I know, wouldn’t even say I’m depressed
– Bruh, je sais, je ne dirais même pas que je suis déprimé
But I’m low in the Grosvenor Casino in Edgware Road
– Mais je suis au casino Grosvenor sur Edgware Road
I’ve got too many sins to atone and a voice in my head, like
– J’ai trop de péchés à expier et une voix dans ma tête, comme
At this point, like, at this point where you should’ve been rich, like
– À ce point, comme, à ce point où tu aurais dû être riche, comme
At this point where you should’ve had kids, like
– À ce moment où tu aurais dû avoir des enfants, comme
At this point should’ve built you a life, like
– À ce stade, j’aurais dû te construire une vie, comme
Look around you, don’t you feel you’re behind? Like
– Regardez autour de vous, n’avez-vous pas l’impression d’être en retard? Comme
Look around you, don’t you feel you’re behind? Like
– Regardez autour de vous, n’avez-vous pas l’impression d’être en retard? Comme
Look around you, don’t you feel like, like
– Regarde autour de toi, n’as-tu pas envie, comme
What if I never find love?
– Et si je ne trouve jamais l’amour?
Don’t know if it’s scarier, the thought of us two together or bein’ alone
– Je ne sais pas si c’est plus effrayant, la pensée de nous deux ensemble ou d’être seuls
I’m so used to bein’ alone
– J’ai tellement l’habitude d’être seul
What if I’m somebody nobody wants?
– Et si je suis quelqu’un dont personne ne veut?
What if I’m damaged or what if I waited too long
– Que se passe-t-il si je suis endommagé ou si j’ai attendu trop longtemps
And have mould on me? What if I’m cold on me?
– Et avoir de la moisissure sur moi? Et si j’ai froid avec moi?
What if I cut off the hand that I hold on me?
– Et si je coupais la main que je tiens sur moi?
What if I’m rapidly spiralin’ and tired and jaded?
– Et si je suis rapidement en spirale et fatigué et blasé?
Or what if I’m faded? Or what if anxiety’s growin’ inside me
– Ou si je suis fané? Ou si l’anxiété grandissait en moi
That I might have left all my best years behind me?
– Que j’aurais peut-être laissé toutes mes meilleures années derrière moi?
Or what if I’m scared as I touch twenty-seven
– Ou si j’ai peur en touchant vingt-sept
That you don’t appear in my idea of heaven?
– Que tu n’apparais pas dans mon idée du paradis?
Or what if I’m, what if I’m
– Ou et si je le suis, et si je le suis
What if I’m selfish?
– Et si je suis égoïste?

