Reinhard Mey – In meinem Garten Нямецкі Тэкст Песні & Беларускі Пераклад

Відэакліп

Тэкст Песні

In meinem Garten, in meinem Garten
– У маім садзе, у маім садзе
Blühte blau der Rittersporn
– квітнеў блакітны дэльфініум
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Сярод пустазелля, у маім садзе,
Im Geröll in meinem Garten
– У асыпкі на маім заднім двары,
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Дзе іншыя кветкі марнеюць
Blumen verdorr’n
– кветкі марнеюць
In meinem Dache, in meinem Dache
– У маім доме, у маім доме.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Ці будуе крумкач сабе гняздо
Unter meinem brüchigen Dache
– Пад маім крохкім дахам
Unter dem zerfallenen Dache
– Пад паваленай дахам
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Дзе вецер дзьме скрозь бэлькі,
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Дзе вецер дзьме скрозь бэлькі,

In mein Leben, in mein Leben
– У маё жыццё, у маё жыццё.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Ці збілася яна са шляху да мяне
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– І яна заняла месца ў маім жыцці.
Platz in meinem engen Leben
– Месца ў маім цесным жыцці
Und hat meine Gedanken verwirrt
– І заблытаў мае думкі,
Gedanken verwirrt
– Думкі блытаюцца
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Усё, што ў мяне было, я аддаў ёй
An Vernunft und an Verstand
– Розумам і розумам
Meine Seele ihr gegeben
– Мая душа аддадзена ёй.
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Ці можа Бог дараваць каханне
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Таму што я не мог знайсці нічога іншага, што можна было б падарыць.
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Таму што я не мог знайсці нічога іншага, што можна было б падарыць.

In meinem Garten, in meinem Garten
– У маім садзе, у маім садзе
Goss ich meinen Rittersporn
– я паліваў свой дэльфініум
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Прополол пустазелле ў маім садзе
Harkte emsig meinen Garten
– , старанна разграб мой сад
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Але кветка звяла ў гневе.
Verwelkte im Zorn
– Завялы ў гневе,
Für den Raben in meinem Dache
– Для варона на маёй даху
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Пакрываю ‘ я цэгла па частках
Wo es Löcher gab im Dache
– Дзе былі дзіркі ў даху
Doch ins Nest unter dem Dache
– Але ў гняздо пад дахам
Kam der Rabe nie mehr zurück
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Крумкач больш ніколі не вяртаўся Крумкач больш ніколі не вяртаўся

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– З таго самага дня, калі крумкач
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Які адмаўляе сваё абароненае гняздо
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– З таго часу, як я забраў кветку ў магілу.
Meine Ruhe nicht mehr habe
– У мяне больш няма спакою,
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Я прашу, каб яна таксама не пайшла ад мяне
Dass sie nicht geht
– Што яна не сыдзе
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Калі яна сышла, сышла і маё жыццё
Und das ist kein leeres Wort
– І гэта не пустое слова
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Што ў мяне было, я дараваў
Meine Seele und mein Leben
– Сваю душу і сваё жыццё
Und die nähme sie mit sich hinfort
– І панёс бы іх з сабой,
Und die nähme sie mit sich hinfort
– І панёс бы іх з сабой,


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: