વિડિઓ ક્લિપ
ગીતો
In meinem Garten, in meinem Garten
– મારા બગીચામાં, મારા બગીચામાં
Blühte blau der Rittersporn
– ડેલ્ફીનિયમ વાદળી મોર
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– મારા બગીચામાં નીંદણ વચ્ચે
Im Geröll in meinem Garten
– મારા બગીચામાં કાટમાળમાં
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– જ્યાં અન્ય ફૂલો સુકાઈ જાય છે
Blumen verdorr’n
– ફૂલો સુકાઈ ગયા
In meinem Dache, in meinem Dache
– મારી છતમાં, મારી છતમાં
Baut ein Rabe sich sein Nest
– શું કાગડો પોતાનો માળો બનાવે છે
Unter meinem brüchigen Dache
– મારા નાજુક છત હેઠળ
Unter dem zerfallenen Dache
– ભાંગી પડેલી છત હેઠળ
Wo der Wind durch die Balken bläst
– જ્યાં પવન બીમ દ્વારા ફૂંકાય છે
Wo der Wind durch die Balken bläst
– જ્યાં પવન બીમ દ્વારા ફૂંકાય છે
In mein Leben, in mein Leben
– મારા જીવનમાં, મારા જીવનમાં
Hat sie sich zu mir verirrt
– તે મને માર્ગ ગુમાવી છે
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– અને તેણીએ મારા જીવનમાં એક સ્થાન લીધું
Platz in meinem engen Leben
– મારા સાંકડી જીવનમાં એક સ્થળ
Und hat meine Gedanken verwirrt
– અને મારા વિચારો મૂંઝવણમાં
Gedanken verwirrt
– વિચારો મૂંઝવણમાં
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– હું શું માલિકી, હું તેના આપ્યો
An Vernunft und an Verstand
– તર્કમાં અને તર્કમાં
Meine Seele ihr gegeben
– મારો આત્મા તેને આપવામાં આવે છે
Mag’s der liebe Gott vergeben
– પ્રિય ભગવાન માફ કરે
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– બીજું કંઈ ન મળ્યું
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– બીજું કંઈ ન મળ્યું
In meinem Garten, in meinem Garten
– મારા બગીચામાં, મારા બગીચામાં
Goss ich meinen Rittersporn
– મેં મારું ડેલ્ફીનિયમ રેડ્યું
Jätete Unkraut in meinem Garten
– મારા બગીચામાં નીંદણ
Harkte emsig meinen Garten
– ખંતપૂર્વક મારા બગીચામાં રેક
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– પરંતુ ગુસ્સામાં ફૂલ સુકાઈ ગયું
Verwelkte im Zorn
– ગુસ્સામાં સુકાઈ
Für den Raben in meinem Dache
– મારા છતમાં કાગડો માટે
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– હું ભાગ દ્વારા ઇંટો ભાગ આવરી રહ્યો છું
Wo es Löcher gab im Dache
– જ્યાં છતમાં છિદ્રો હતા
Doch ins Nest unter dem Dache
– પરંતુ છત હેઠળ માળામાં
Kam der Rabe nie mehr zurück
– કાગડો ક્યારેય પાછો આવ્યો નથી
Kam der Rabe nie mehr zurück
– કાગડો ક્યારેય પાછો આવ્યો નથી
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– તે દિવસથી જ્યારે કાગડો
Sein geschütztes Nest verschmäht
– તેના સુરક્ષિત માળાને નકારી કાઢવામાં આવે છે
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– ત્યારથી હું કબર માટે ફૂલ વહન
Meine Ruhe nicht mehr habe
– મારી શાંતિ હવે નથી
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– મને પણ ન છોડે
Dass sie nicht geht
– કે તે છોડતી નથી
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– જ્યારે તેણી ગઈ, ત્યારે મારું જીવન પણ ચાલ્યું
Und das ist kein leeres Wort
– અને આ ખાલી શબ્દ નથી
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– મારી પાસે શું છે, મેં માફ કર્યું છે
Meine Seele und mein Leben
– મારો આત્મા અને મારું જીવન
Und die nähme sie mit sich hinfort
– અને તે હવેથી તેમને તેની સાથે લઈ જશે
Und die nähme sie mit sich hinfort
– અને તે હવેથી તેમને તેની સાથે લઈ જશે

