Reinhard Mey – In meinem Garten Немис тили Lirika & Ўзбекча (Кирил) Таржималар

Видеоклип

Lirika

In meinem Garten, in meinem Garten
– Менинг боғимда, менинг боғимда
Blühte blau der Rittersporn
– Делфиниум кўк рангда гуллади
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Бегона ўтлар орасида, менинг боғимда
Im Geröll in meinem Garten
– Менинг боғимдаги вайроналарда
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Бошқа гуллар қурийдиган жойда
Blumen verdorr’n
– Гуллар қурийди
In meinem Dache, in meinem Dache
– Менинг томимда, томимда
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Қарға ўз уясини қурадими
Unter meinem brüchigen Dache
– Менинг мўрт томим остида
Unter dem zerfallenen Dache
– Йиқилган том остида
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Шамол нурлар орқали есадиган жойда
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Шамол нурлар орқали есадиган жойда

In mein Leben, in mein Leben
– Ҳаётимда, ҳаётимда
Hat sie sich zu mir verirrt
– У менга йўлини йўқотдими
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Ва у менинг ҳаётимдан жой олди
Platz in meinem engen Leben
– Менинг тор ҳаётимдаги жой
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Ва фикрларимни чалкаштириб юборди
Gedanken verwirrt
– Фикрлар чалкаш
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Мен егалик қилган нарсам, мен унга бердим
An Vernunft und an Verstand
– Ақл ва ақл билан
Meine Seele ihr gegeben
– Менинг жоним унга берилган
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Азиз Худо кечирсин
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Чунки мен берадиган бошқа ҳеч нарса топмадим
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Чунки мен берадиган бошқа ҳеч нарса топмадим

In meinem Garten, in meinem Garten
– Менинг боғимда, менинг боғимда
Goss ich meinen Rittersporn
– Мен делфинийимни қуйдим
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Менинг боғимдаги бегона ўтлар
Harkte emsig meinen Garten
– Менинг боғимни қунт билан қириб ташлади
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Аммо гул ғазабдан қурийди
Verwelkte im Zorn
– Ғазаб билан қуриган
Für den Raben in meinem Dache
– Менинг томимдаги қарға учун
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Мен ғиштларни парча-парча ёпаман
Wo es Löcher gab im Dache
– Уйингизда тешиклар бўлган жойда
Doch ins Nest unter dem Dache
– Аммо том остидаги уяга
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Қарға ҳеч қачон қайтиб келмади
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Қарға ҳеч қачон қайтиб келмади

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Ўша кундан бошлаб қачон raven
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Унинг ҳимояланган уяси бузилган
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Мен гулни қабрга олиб борганимдан бери
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Енди тинчлигим йўқ
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– У ҳам мени ташлаб кетмаслигини илтимос қиламан
Dass sie nicht geht
– У кетмаяпти
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– У кетгач, менинг ҳаётим ҳам кетди
Und das ist kein leeres Wort
– Ва бу бўш сўз емас
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Менга тегишли бўлган нарса, кечирдим
Meine Seele und mein Leben
– Менинг жоним ва ҳаётим
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ва у бундан буён уларни ўзи билан олиб кетарди
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ва у бундан буён уларни ўзи билан олиб кетарди


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: