Reinhard Mey – In meinem Garten جرمن غزلیں & اردو ترجمہ

ویڈیو کلپ

غزلیں

In meinem Garten, in meinem Garten
– میرے باغ میں ، میرے باغ میں
Blühte blau der Rittersporn
– ڈیلفینیم نیلا کھل گیا
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– گھاس کے درمیان ، میرے باغ میں
Im Geröll in meinem Garten
– میرے باغ میں ملبے میں
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– جہاں دوسرے پھول مرجھا جاتے ہیں
Blumen verdorr’n
– پھول مرجھا گئے
In meinem Dache, in meinem Dache
– میری چھت میں ، میری چھت میں
Baut ein Rabe sich sein Nest
– کیا کوے اپنا گھونسلہ بناتا ہے ؟
Unter meinem brüchigen Dache
– میری نازک چھت کے نیچے
Unter dem zerfallenen Dache
– گرنے والی چھت کے نیچے
Wo der Wind durch die Balken bläst
– جہاں ہوا بیم کے ذریعے چلتا ہے
Wo der Wind durch die Balken bläst
– جہاں ہوا بیم کے ذریعے چلتا ہے

In mein Leben, in mein Leben
– میری زندگی میں ، میری زندگی میں
Hat sie sich zu mir verirrt
– کیا وہ مجھ سے اپنا راستہ کھو چکی ہے ؟
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– اور اس نے میری زندگی میں ایک جگہ لے لی
Platz in meinem engen Leben
– میری تنگ زندگی میں ایک جگہ
Und hat meine Gedanken verwirrt
– اور میرے خیالات کو الجھا دیا
Gedanken verwirrt
– خیالات الجھن
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– میں نے کیا ملکیت ، میں نے اسے دیا
An Vernunft und an Verstand
– عقل اور عقل میں
Meine Seele ihr gegeben
– میری روح اس کو دی گئی ہے
Mag’s der liebe Gott vergeben
– عزیز خدا معاف کرے
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– کیونکہ مجھے دینے کے لئے اور کچھ نہیں ملا
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– کیونکہ مجھے دینے کے لئے اور کچھ نہیں ملا

In meinem Garten, in meinem Garten
– میرے باغ میں ، میرے باغ میں
Goss ich meinen Rittersporn
– میں نے اپنا ڈیلفینیم ڈالا ۔
Jätete Unkraut in meinem Garten
– میرے باغ میں ماتمی لباس
Harkte emsig meinen Garten
– تندہی سے میرے باغ کو ریک کیا
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– لیکن پھول غصے میں مرجھا گیا ۔
Verwelkte im Zorn
– غصے میں مرجھا گیا
Für den Raben in meinem Dache
– میری چھت میں کوے کے لئے
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– میں اینٹوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر رہا ہوں
Wo es Löcher gab im Dache
– جہاں چھت میں سوراخ تھے
Doch ins Nest unter dem Dache
– لیکن چھت کے نیچے گھوںسلا میں
Kam der Rabe nie mehr zurück
– راون کبھی واپس نہیں آیا
Kam der Rabe nie mehr zurück
– راون کبھی واپس نہیں آیا

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– اس دن سے جب راون
Sein geschütztes Nest verschmäht
– اس کے محفوظ گھونسلے کو مسترد کر دیا گیا ہے
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– چونکہ میں نے پھول کو قبر میں لے لیا
Meine Ruhe nicht mehr habe
– مجھے اب سکون نہیں ملتا
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– میں بھیک مانگ رہا ہوں کہ وہ مجھے بھی نہیں چھوڑتی ۔
Dass sie nicht geht
– کہ وہ نہیں جا رہی ہے
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– جب وہ چلی گئی تو میری زندگی بھی چلی گئی
Und das ist kein leeres Wort
– اور یہ کوئی خالی لفظ نہیں ہے ۔
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– میں نے کیا کیا ، میں نے معاف کر دیا
Meine Seele und mein Leben
– میری روح اور میری زندگی
Und die nähme sie mit sich hinfort
– اور وہ اب سے انہیں اپنے ساتھ لے جائے گی ۔
Und die nähme sie mit sich hinfort
– اور وہ اب سے انہیں اپنے ساتھ لے جائے گی ۔


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: