ROSALÍA – La Perla İspanyolca Şarkı Sözleri & Türkçe Çevirisi

Video Klip

Şarkı Sözleri

Hola, ladrón de paz
– Merhaba barış hırsızı
Campo de minas para mi sensibilidad
– Duyarlılığım için bir mayın tarlası
Playboy, un campeón
– Playboy, bir şampiyon
Gasta el dinero que tiene y también el que no
– Sahip olduğu parayı ve sahip olmadığı parayı harcıyor
Él es tan encantador, estrella de la sinrazón
– O çok çekici, mantıksızlığın yıldızı
Un espejismo, medalla olímpica de oro al más cabrón
– Serap, Pislik için Olimpiyat altın madalyası
Tienes el podio de la gran desilusión
– Büyük hayal kırıklığının kürsüsüne sahipsin

La decepción local, rompecorazones nacional
– Yerel hayal kırıklığı, ulusal kalp kırıcı
Un terrorista emocional, el mayor desastre mundial
– Duygusal bir terörist, dünyanın en büyük felaketi
Es una perla, nadie se fía
– O bir inci, kimse güvenmiyor
Es una perla, una de mucho cuida’o
– O bir inci, çok önem verenlerden biri

El rey de la 13-14, no sabe lo que es cotizar
– 13-14 kralı, alıntı yapmanın ne olduğunu bilmiyor
Él es el centro del mundo
– O dünyanın merkezidir
Y ya después ¿lo demás qué más dará?
– Ve ondan sonra, başka ne verecek?
Por fin vas a terapia, vas al psicólogo y también psiquiatra
– Sonunda terapiye gidiyorsun, psikoloğa ve ayrıca psikiyatriste gidiyorsun
¿Pero de qué te sirve si siempre mientes más que hablas?
– Ama her zaman konuşmaktan çok yalan söylemenin senin için ne yararı var?
Te harán un monumento a la deshonestidad
– Seni sahtekarlık anıtı yapacaklar

No me das pena, quien queda contigo se drena
– Senin için üzülmüyorum, seninle kalan her kimse tükendi
Siempre se autoinvita, si puede vive en casa ajena
– Her zaman kendini davet eder, eğer yapabilirse başkasının evinde yaşar
Red flag andante, tremendo desastre
– Yürüyen kırmızı bayrak, muazzam felaket
Dirá que no fue él, que fue su doppelgänger
– O olmadığını, görsel ikizinin olduğunu söyleyecek.

(Bueno, es que, claro, no referirse a él como icono)
– (Tabii ki, sadece ondan bir simge olarak bahsetmiyor)
(Sería para él una narrativa reduccionista, ¿me entiendes?)
– (Bu onun için indirgemeci bir anlatım olurdu, beni anlıyor musunuz?)
Nunca le prestes na’, no lo devolverá
– Ona asla borç verme, geri ödemeyecek
Ser bala perdida es su especialidad
– Başıboş bir kurşun olmak onun uzmanlık alanıdır
La lealtad y la fidelidad
– Sadakat ve sadakat
Es un idioma que nunca entenderá
– Asla anlamaz bir dil.
Su masterpiece, su colección de bras
– Sütyen eserini, koleksiyonu
Si le pides ayuda desaparecerá
– Eğer yardım için ona sorarsan yok edecek

La decepción local, rompecorazones nacional
– Hayal kırıklığı yerel, ulusal heartbreaker
Un terrorista emocional, el mayor desastre mundial
– Duygusal bir terörist, dünyanın en büyük felaketi
Es una perla, nadie se fía
– Bir inci o, hiç kimseye güvenmez
Es una perla, una de mucho cuida’o
– Çok özen inci, bir ‘ o kız


ROSALÍA

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: