ROSALÍA – La Yugular ہسپانوی غزلیں & اردو ترجمہ

ویڈیو کلپ

غزلیں

¿Cuántas peleas recuerdan
– آپ کو کتنی لڑائیاں یاد ہیں ؟
Las líneas de mis manos?
– میرے ہاتھوں کی لکیریں؟
¿Cuántas historias caben
– کتنی کہانیاں فٹ ہیں
Metidas en 21 gramos?
– کیا وہ 21 گرام میں ہیں ؟
Tú que estas lejos
– آپ جو بہت دور ہیں
Y a la vez más cerca
– اور ایک ہی وقت میں قریب
Tú que estas lejos
– آپ جو بہت دور ہیں
Y a la vez más cerca
– اور ایک ہی وقت میں قریب
Que mi propia vena yugular
– کہ میری اپنی جگولر رگ

من أجلك أدمَّر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد
– من أجلك أدمَّر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد

Mira yo no tengo tiempo
– دیکھو میرے پاس وقت نہیں ہے
Para odiar a Lucifer
– لوسیفر سے نفرت کرنا
Estoy demasiado ocupada
– میں بہت مصروف ہوں
Amándote a ti, Undibel
– آپ سے محبت ، Undibel
Mi corazón
– میرا دل
Que siempre está en una carrera
– جو ہمیشہ دوڑ میں رہتا ہے
Estoy cortando las flores
– میں پھول کاٹ رہا ہوں
Antes de que sea primavera
– موسم بہار سے پہلے
Donde atan los caballos
– جہاں گھوڑے بندھے ہوئے ہیں
Los míos bien amarrados
– میری اچھی طرح سے بندھے ہوئے ہیں
La sangre y la suerte
– خون اور قسمت
Aquí me han arrastrado
– مجھے یہاں گھسیٹا گیا ہے
Tu amor es una avalancha
– آپ کی محبت ایک برفانی تودہ ہے
Cae por su propio peso al existir
– یہ اپنے وزن سے وجود میں آتا ہے
Ayer, hoy y mañana
– کل ، آج اور کل
La nieve en la que me quiero hundir
– برف جس میں میں ڈوبنا چاہتا ہوں

من أجلك أدمر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد
– من أجلك أدمر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد

Yo quepo en el mundo
– میں دنیا میں کیا
Y el mundo cabe en mí
– اور دنیا مجھ میں فٹ بیٹھتی ہے
Yo ocupo el mundo
– میں دنیا پر قبضہ کرتا ہوں
Y el mundo me ocupa a mí
– اور دنیا میری دیکھ بھال کر رہی ہے
Yo quepo en un haiku
– میں ایک haiku میں ہوں
Y un haiku ocupa un país
– اور ایک ہائیکو ایک ملک پر قبضہ کرتا ہے ۔
Un país cabe en una astilla
– ایک ملک ٹوٹ پھوٹ پر فٹ بیٹھتا ہے ۔
Una astilla ocupa la galaxia entera
– ایک سلور پوری کہکشاں پر قبضہ کرتا ہے
La galaxia entera cabe en una gota de saliva
– پوری کہکشاں تھوک کے ایک قطرے میں فٹ بیٹھتی ہے ۔
Una gota de saliva ocupa la quinta avenida
– تھوک کا ایک قطرہ ففتھ ایونیو پر قابض ہے ۔
La quinta avenida cabe en un piercing
– پانچویں ایونیو ایک چھیدنے میں فٹ بیٹھتا ہے
Un piercing ocupa una pirámide
– ایک چھیدنا ایک اہرام پر قابض ہے ۔
Y una pirámide cabe en un vaso de leche
– اور ایک اہرام ایک گلاس دودھ میں فٹ بیٹھتا ہے ۔
Y un vaso de leche ocupa un ejército
– اور ایک گلاس دودھ ایک فوج پر قبضہ کرتا ہے
Y un ejército cabe metido en una pelota de golf
– اور ایک فوج گولف بال کے اندر فٹ بیٹھتی ہے ۔
Y una pelota de golf ocupa el Titanic
– اور ایک گولف گیند ٹائٹینک پر قبضہ کرتی ہے
El Titanic cabe en un pintalabios
– ٹائٹینک لپ اسٹک میں فٹ بیٹھتا ہے ۔
Un pintalabios ocupa el cielo
– ایک لپ اسٹک آسمان پر قابض ہے ۔
El cielo es la espina
– آسمان کانٹا ہے
Una espina ocupa un continente
– کانٹا ایک براعظم پر قابض ہے ۔
Y un continente no cabe en Él
– اور ایک براعظم اس میں فٹ نہیں بیٹھتا ہے ۔
Pero Él cabe en mi pecho
– لیکن وہ میرے سینے میں فٹ بیٹھتا ہے
Y mi pecho ocupa su amor
– اور میرا سینہ اس کی محبت پر قابض ہے ۔
Y en su amor me quiero perder
– اور اس کی محبت میں میں کھونا چاہتا ہوں

Seven heavens
– سات آسمان
Big deal
– بڑی بات
I wanna see the eighth heaven
– میں آٹھواں آسمان دیکھنا چاہتا ہوں
Tenth heaven
– دسویں جنت
Thousandth heaven
– ہزار آسمان
You know, it’s like
– آپ جانتے ہیں ، یہ کی طرح ہے
Break on through the other side
– دوسری طرف سے توڑ دو
It’s just like going through one door
– یہ صرف ایک دروازے کے ذریعے جا رہا ہے کی طرح ہے
One door isn’t enough
– ایک دروازہ کافی نہیں ہے
A million doors aren’t enough
– دس لاکھ دروازے کافی نہیں ہیں


ROSALÍA

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: