Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Saesneg Lyrics & Cymru Cyfieithiadau

Clip Fideo

Lyrics

The legend lives on from the Chippewa on down
– Mae’r chwedl yn byw ymlaen o’r Chippewa ar i lawr
Of the big lake they called Gitche Gumee
– O’r llyn mawr a elwir Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– Y llyn, dywedir, byth yn rhoi i fyny ei meirw
When the skies of November turn gloomy
– Pan fydd yr awyr mis tachwedd yn troi’n dywyll
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Gyda llwyth o fwyn haearn chwe mil ar hugain o dunelli yn fwy
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Edmund Fitzgerald weighed empty saesneg
That good ship and true was a bone to be chewed
– Y llong dda a gwir oedd asgwrn i’w gnoi
When the gales of November came early
– Pan ddaeth gales mis tachwedd yn gynnar

The ship was the pride of the American side
– Y llong oedd balchder yr ochr Americanaidd
Coming back from some mill in Wisconsin
– Dychwelyd o Gaerdydd i Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
– Wrth i’r llongwyr mawr fynd, yr oedd yn fwy na’r rhan fwyaf
With a crew and good captain well seasoned
– Gyda chriw a chapten da wedi ei sesno’n dda
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Dod i ben rhai termau gyda chwpl o gwmnïau dur
When they left fully loaded for Cleveland
– Pryd y dyfeisiwyd chatbot chatbot yn Llawn
And later that night when the ship’s bell rang
– A’r noson honno pan glywodd gloch y llong
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– A allai fod y gwynt y maent wedi bod yn teimlo?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Mae’r gwynt yn y gwifrau yn gwneud sain tattle-stori
And a wave broke over the railin’
– A thon wedi torri dros y rheilen’
And every man knew, as the captain did too
– A phob dyn yn gwybod, fel y gwnaeth y capten hefyd
‘Twas the witch of November come stealin’
– ‘Mae gwrach mis tachwedd yn dod yn stealin’
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Daeth y wawr yn hwyr a bu’n rhaid aros am y brecwast
When the gales of November came slashin’
– Pan ddaeth gales mis tachwedd slashin’
When afternoon came it was freezin’ rain
– Pan ddaeth y prynhawn roedd hi’n rhewi’ glaw
In the face of a hurricane west wind
– Yn wyneb gwynt gorllewinol corwynt

When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Pan ddaeth amser swper daeth yr hen gogydd ar y dec yn dweud’
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Fellas, mae’n rhy arw i fwydo ya”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– Am saith P. M. caved prif hatchway i mewn, meddai
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Fellas, mae wedi bod yn dda gwybod ya”
The captain wired in he had water comin’ in
– Yr oedd y capten yn gwibio mewn dwr yn dyfod
And the good ship and crew was in peril
– A’r llong a’r criw da oedd mewn perygl
And later that night when his lights went outta sight
– Ac yn ddiweddarach y noson honno pan aeth ei oleuadau allan o’r golwg
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Cafodd Ei henwi Ar Ôl Edmund Fitzgerald

Does anyone know where the love of God goes
– A oes unrhyw un yn gwybod ble mae cariad Duw yn mynd?
When the waves turn the minutes to hours?
– Pan fydd y tonnau’n troi’r munudau i oriau?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Mae’r chwilwyr i gyd yn dweud y byddent wedi gwneud Bae Gwyn
If they’d put fifteen more miles behind her
– Pe baent wedi rhoi pymtheg milltir arall y tu ôl iddi
They might have split up or they might have capsized
– Efallai eu bod wedi gwahanu neu efallai eu bod wedi cachu
They may have broke deep and took water
– Efallai eu bod wedi torri’n ddwfn a chymryd dŵr
And all that remains is the faces and the names
– A’r cyfan sydd ar ôl yw’r wynebau a’r enwau
Of the wives and the sons and the daughters
– O’r gwragedd a’r meibion a’r merched

Lake Huron rolls, Superior sings
– Lake Huron rolls, Superior sings
In the rooms of her ice-water mansion
– Yn ei hystafell wely glawog
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Mae Michigan yn gwisgo fel breuddwydion dyn ifanc
The islands and bays are for sportsmen
– Mae’r ynysoedd a’r baeau ar gyfer chwaraeon
And farther below Lake Ontario
– Ac ymhellach islaw Llyn Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Cymryd i mewn yr Hyn Y Gall Llyn Erie anfon ei
And the iron boats go as the mariners all know
– A’r cychod haearn yn mynd fel y morwyr i gyd yn gwybod
With the gales of November remembered
– Atgofion mis tachwedd

In a musty old hall in Detroit they prayed
– Mewn hen neuadd musty Yn Detroit maent yn gweddïo
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– Eglwys Gadeiriol Y Morwyr Morol
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Clychau’r eglwys yn sibrwd nes iddi ffonio naw ar hugain o weithiau
For each man on the Edmund Fitzgerald
– For every man on The Edmund Fitzgerald saesneg
The legend lives on from the Chippewa on down
– Mae’r chwedl yn byw ymlaen o’r Chippewa ar i lawr
Of the big lake they call Gitche Gumee
– O’r llyn mawr maen nhw’n galw Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Uwch, medden nhw, byth yn rhoi i fyny ei meirw
When the gales of November come early
– Pan ddaw gaeafau tachwedd yn gynnar


Gordon Lightfoot

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: