Videoclip
Letras
The legend lives on from the Chippewa on down
– A lenda vive desde Os Chippewa ata abaixo
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Do gran lago que chamaron Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– O lago, dicíase, nunca a abandona morta
When the skies of November turn gloomy
– Cando os ceos de novembro se volven sombríos
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Con unha carga de mineral de ferro vinte e seis mil toneladas máis
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Que O Edmund fitzgerald pesaba baleiro
That good ship and true was a bone to be chewed
– Ese bo barco e verdadeiro era un óso para masticar
When the gales of November came early
– Cando os ventos de novembro chegaron cedo
The ship was the pride of the American side
– O barco era o orgullo Do Lado Americano
Coming back from some mill in Wisconsin
– Volvendo dun muíño En Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
– Como os grandes cargueiros van, era maior que a maioría
With a crew and good captain well seasoned
– Con tripulación e bo capitán ben experimentado
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Concluíndo algúns termos con un par de empresas siderúrxicas
When they left fully loaded for Cleveland
– Cando saíron cargados para Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– E máis tarde esa noite cando tocou a campá do barco
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Podería ser o vento do norte que sentiran?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
– O vento nos cables fixo un son de conto
And a wave broke over the railin’
– E unha onda rompeu sobre o carril
And every man knew, as the captain did too
– E todos sabían, como o capitán tamén
‘Twas the witch of November come stealin’
– “Foi a bruxa de novembro que veu roubar”
The dawn came late and the breakfast had to wait
– A madrugada chegou tarde e o almorzo tivo que esperar
When the gales of November came slashin’
– Cando os ventos de novembro chegaron a slashin’
When afternoon came it was freezin’ rain
– Cando chegou a tarde estaba a chover
In the face of a hurricane west wind
– Ante un furacán vento do oeste
When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Cando chegou a hora da cea, o vello cociñeiro subiu á cuberta dicindo:
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Rapaces, é demasiado áspero para alimentarte”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– Ás sete da TARDE, unha escotilla principal caeu, dixo:
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Rapaces, foi bo coñecerte”
The captain wired in he had water comin’ in
– O capitán conectou, tiña auga entrando
And the good ship and crew was in peril
– E o bo barco e a tripulación estaban en perigo
And later that night when his lights went outta sight
– E máis tarde esa noite cando as súas luces saíron de vista
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Chegou o naufraxio do Edmund fitzgerald
Does anyone know where the love of God goes
– Alguén sabe onde vai o amor De Deus
When the waves turn the minutes to hours?
– Cando as ondas transforman os minutos en horas?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Os buscadores din que farían A Baía De Whitefish
If they’d put fifteen more miles behind her
– Se puxesen quince millas máis atrás dela
They might have split up or they might have capsized
– Poden terse dividido ou poden ter volcado
They may have broke deep and took water
– Pode que se rompesen profundamente e tomasen auga
And all that remains is the faces and the names
– Todo o que queda son as caras e os nomes
Of the wives and the sons and the daughters
– Das esposas, dos fillos e das fillas
Lake Huron rolls, Superior sings
– Lago Huron rolls, Superior canta
In the rooms of her ice-water mansion
– Nos cuartos da súa mansión de auga xeada
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– O Vello Michigan vaporiza como os soños dun mozo
The islands and bays are for sportsmen
– As illas e as baías son para deportistas
And farther below Lake Ontario
– E máis abaixo Do Lago Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Toma o Que O Lago Erie pode enviala
And the iron boats go as the mariners all know
– E os barcos de ferro van como os mariñeiros saben
With the gales of November remembered
– Con os ventos de novembro recordados
In a musty old hall in Detroit they prayed
– Nun antigo salón de Detroit rezaban
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– Na Catedral Dos Mariñeiros
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– A campá da igrexa tocou ata que tocou vinte e nove veces
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Por cada Home No Edmund fitzgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– A lenda vive desde Os Chippewa ata abaixo
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Do gran lago que chaman Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Superior, dixeron, nunca a abandona morta
When the gales of November come early
– Cando os ventos de novembro cheguen cedo

