Carin Leon – La Primera Cita Španski Tekstovi & Bosanski Prijevodi

Video Klip

Tekstovi

Te vi, me viste, al principio fue una broma
– Vidio sam te, ti si vidio mene, to je bila šala na prvi pogled
Luego la verdad se asoma
– Tada istina izlazi na vidjelo
Intercambiamos sonrisas
– Razmijenili smo osmijehe

Pasó algún tiempo, poco menos de una hora
– Prošlo je nešto vremena, nešto manje od sat vremena
Y por debajo de la mesa
– I ispod stola
Tu tacón tocó mi bota
– Tvoja peta je dodirnula moju čizmu.

Fue más sencillo que hacer la tabla del uno y a la hora del desayuno
– Bilo je jednostavnije nego raditi jednu dasku i za vrijeme doručka
Ya sabía que te amaba
– Već sam znao da te volim.
A las semanas de iniciar con la aventura
– Nekoliko sedmica nakon početka avanture
Se nos hizo miel la luna y un concierto pa Tijuana
– Mjesec je napravio med za nas i koncert za Tijuanu
Era prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana
– Bilo je zabranjeno, bilo je nemoguće, ali uradili smo ono što smo htjeli

Después de eso nos veíamos casi a diario
– Posle toga smo se viđali skoro svakodnevno.
Nuestro amigo el calendario
– Naš prijatelj kalendar
Nos dio 400 citas
– Dao nam je 400 citata.

De tanto amarnos nos volvimos dos extraños
– Od ljubavi toliko postali smo dva stranca
No sé quién toma hoy tu mano
– Ne znam ko te danas drži za ruku.
Ni tú, dónde estoy ahorita
– Ni ti, gdje sam ja sada

Fue más sencillo que hacer la tabla del uno y a la hora del desayuno
– Bilo je jednostavnije nego raditi jednu dasku i za vrijeme doručka
Ya sabía que te amaba
– Već sam znao da te volim.
A las semanas de iniciar con la aventura
– Nekoliko sedmica nakon početka avanture
Se nos hizo miel la luna y un concierto pa Tijuana
– Mjesec je napravio med za nas i koncert za Tijuanu
Era prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana, yeh-hey
– Bilo je zabranjeno, bilo je nemoguće, ali uradili smo šta smo hteli, da-Hej

Pasando el tiempo, analizando la ruptura, la versión que tiene el lobo
– Prolazeći vrijeme, analizirajući prekid, verziju koju vuk ima
No es la de Caperucita
– Nije ona iz Crvenkapice.
De tanto amarnos, nos volvimos dos extraños
– Od ljubavi jedni druge toliko, postali smo dva stranca
No sé quién toma hoy tu mano, ni tú, dónde estoy ahorita
– Ne znam ko te danas drži za ruku, niti ti, gdje sam ja sada

Seguramente pa la otra que nos veamos repitamos
– Sigurno za drugu koju vidimo ponavljamo
Lo de la primera cita, yeah, eh-eh-eh-eh
– Prvi sastanak, da, eh-eh-eh-eh
Uh, mmh-mmh-mmh, mmh
– Uh, mmh-mmh-mmh, mmh


Carin Leon

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: