Video Klip
Tekstovi
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda živi od Chippewa pa dolje
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Velikog jezera zvali su Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– Jezero, kaže se, nikada ne odustaje od svojih mrtvih
When the skies of November turn gloomy
– Kada nebo novembra postane sumorno
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Sa tovarom željezne rude još dvadeset šest hiljada tona
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Tada je Edmund Fitzgerald težio prazan
That good ship and true was a bone to be chewed
– Taj dobar brod i istina bila je kost za žvakanje
When the gales of November came early
– Kad su u novembru došli rano
The ship was the pride of the American side
– Brod je bio ponos američke strane.
Coming back from some mill in Wisconsin
– Vraća se iz mlina iz Wisconsina.
As the big freighters go, it was bigger than most
– Kako veliki teretnjaci idu, bio je veći od većine
With a crew and good captain well seasoned
– Sa posadom i dobrim kapetanom.
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Zaključivanje nekih termina sa nekoliko čeličana
When they left fully loaded for Cleveland
– Kada su otišli potpuno natovareni za Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– I kasnije te noći kada je brod zazvonio
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Je li to možda sjeverni vjetar koji su osjećali?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Vjetar u žicama ispuštao je zvuk iz priče.
And a wave broke over the railin’
– I talas se probio preko ograde
And every man knew, as the captain did too
– I svaki čovek je znao, kao što je to znao i kapetan
‘Twas the witch of November come stealin’
– Vještica novembra je krala
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Zora je došla kasno i doručak je morao čekati.
When the gales of November came slashin’
– When the gales of November came clashin’
When afternoon came it was freezin’ rain
– Kada je došlo popodne bila je ledena kiša
In the face of a hurricane west wind
– U lice uragana zapadni vjetar
When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Kad je došlo vrijeme večere, stari kuhar je došao na palubu govoreći:
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Momci, previše je grubo da vas nahranim”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– U sedam popodne glavni otvor se srušio, rekao je
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Momci, bilo je dobro poznavati te”
The captain wired in he had water comin’ in
– Kapetan je ozvučio. voda mu je dolazila.
And the good ship and crew was in peril
– A dobar brod i posada bili su u opasnosti
And later that night when his lights went outta sight
– I kasnije te noći kada su njegova svjetla nestala iz vidokruga
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Došlo je olupina Edmunda Ficdžeralda
Does anyone know where the love of God goes
– Da li neko zna kuda ide ljubav Božja
When the waves turn the minutes to hours?
– Kada talasi pretvaraju minute u sate?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Svi tragači kažu da bi napravili zaliv bijele ribe
If they’d put fifteen more miles behind her
– Da su prešli još petnaest milja iza nje
They might have split up or they might have capsized
– Možda su se razdvojili ili su se prevrnuli.
They may have broke deep and took water
– Možda su probili duboko i uzeli vodu.
And all that remains is the faces and the names
– I sve što ostaje su lica i imena
Of the wives and the sons and the daughters
– Od žena i sinova i kćeri
Lake Huron rolls, Superior sings
– Lake Huron rolls, Superior pjeva
In the rooms of her ice-water mansion
– U sobama njene vile sa ledenom vodom
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Old Michigan pari kao mladići snovi
The islands and bays are for sportsmen
– Ostrva i uvale su za sportiste
And farther below Lake Ontario
– I dalje ispod jezera Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Uzima ono što joj jezero Erie može poslati
And the iron boats go as the mariners all know
– I gvozdeni brodovi idu kao što svi znaju
With the gales of November remembered
– Uz gales novembra zapamćen
In a musty old hall in Detroit they prayed
– U pljesnivoj staroj dvorani u Detroitu molili su se
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– U pomorskoj katedrali mornara
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Crkveno zvono je zvonilo dok nije zazvonilo dvadeset devet puta.
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Za svakog čovjeka na Edmundu Fitzgeraldu
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda živi od Chippewa pa dolje
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Velikog jezera zovu Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Superiorna, rekli su, nikada ne odustaje od svoje mrtve
When the gales of November come early
– Kada je gales novembra doći rano

