Reinhard Mey – In meinem Garten Njemački Tekstovi & Bosanski Prijevodi

Video Klip

Tekstovi

In meinem Garten, in meinem Garten
– U mojoj bašti, u mojoj bašti
Blühte blau der Rittersporn
– Delphinium je procvjetao plavo
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Između korova, u mojoj bašti
Im Geröll in meinem Garten
– U ruševinama u mojoj bašti
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Where the other flowers wither ‘ n
Blumen verdorr’n
– Cvijeće uvenulo
In meinem Dache, in meinem Dache
– Na mom krovu, na mom krovu.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Da li gavran gradi svoje gnijezdo
Unter meinem brüchigen Dache
– Pod mojim krhkim krovom
Unter dem zerfallenen Dache
– Pod trošnim krovom
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Gde vetar duva kroz grede
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Gde vetar duva kroz grede

In mein Leben, in mein Leben
– U mom životu, u mom životu.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Da li je izgubila svoj put do mene
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– I zauzela je mjesto u mom životu.
Platz in meinem engen Leben
– Mesto u mom uskom životu
Und hat meine Gedanken verwirrt
– I zbunio moje misli
Gedanken verwirrt
– Misli zbunjene
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Ono što posjedujem, dao sam joj.
An Vernunft und an Verstand
– U razlog i u razloga
Meine Seele ihr gegeben
– Moja duša je dao njen
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Neka dragi Bože, oprosti
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Jer nisam našao ništa drugo za dati
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Jer nisam našao ništa drugo za dati

In meinem Garten, in meinem Garten
– U mom vrtu, u moj vrt
Goss ich meinen Rittersporn
– Uložila sam svoje delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Is korov u mojoj bašti
Harkte emsig meinen Garten
– Marljivo je prošao moj vrt
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Ali cvijet uvelo u ljutnji
Verwelkte im Zorn
– Uvelo u ljutnji
Für den Raben in meinem Dache
– Za gavrana na mom krovu
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Pokrivam cigle komad po komad
Wo es Löcher gab im Dache
– Gdje su bile rupe na krovu
Doch ins Nest unter dem Dache
– Ali u gnijezdo pod krovom
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Gavran se nikada nije vratio.
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Gavran se nikada nije vratio.

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Od tog dana kada je gavran
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Njegovo zaštićeno gnijezdo je odbačeno
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Od kada sam nosio cvet u grob
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Više nemam svoj mir.
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Preklinjem te da me i ona ne ostavi.
Dass sie nicht geht
– Da neće otići.
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Kad je otišla, moj život je takođe otišao
Und das ist kein leeres Wort
– A ovo nije prazna riječ
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Ono što posjedujem, oprostio sam
Meine Seele und mein Leben
– Moja duša i moj život
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I od sada bi ih vodila sa sobom
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I od sada bi ih vodila sa sobom


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: