Reinhard Mey – In meinem Garten Alemanya Lyrics & Esperanto Paghubad

Video Clip

Lyrics

In meinem Garten, in meinem Garten
– Sa akong hardin
Blühte blau der Rittersporn
– Ang delphinium namulak nga asul
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Taliwala sa mga sagbot, sa akong tanaman
Im Geröll in meinem Garten
– Sa akong hardin
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Diin ang ubang mga bulak nalaya ‘ n
Blumen verdorr’n
– Ang mga bulak nalaya
In meinem Dache, in meinem Dache
– Sa akong atop, sa akong
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Ang usa ka uwak nagtukod sa iyang salag
Unter meinem brüchigen Dache
– Ubos sa akong atop
Unter dem zerfallenen Dache
– Ilawom sa atop
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Diin ang hangin mihuyop sa mga sagbayan
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Diin ang hangin mihuyop sa mga sagbayan

In mein Leben, in mein Leben
– Sa kinabuhi ko, sa kinabuhi ko
Hat sie sich zu mir verirrt
– Nawala ba ang iyang dalan kanako
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Siya adunay lugar sa akong kinabuhi
Platz in meinem engen Leben
– Usa ka dapit sa akong pig-ot nga kinabuhi
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Ug naglibog sa akong mga hunahuna
Gedanken verwirrt
– Mga hunahuna naglibog
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Kung unsa ang akong gipanag-iya, gihatag ko kaniya
An Vernunft und an Verstand
– Sa raison et sa raison
Meine Seele ihr gegeben
– Ang akong kalag gihatag na kaniya
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Pasayloa ang dios
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Kay wala na akoy laing ikahatag
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Kay wala na akoy laing ikahatag

In meinem Garten, in meinem Garten
– Sa akong hardin
Goss ich meinen Rittersporn
– Akong gibubo ang akong delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Ang mga sagbot sa akong hardin
Harkte emsig meinen Garten
– Diligent my garden
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Apan ang bulak nalaya sa kasuko
Verwelkte im Zorn
– Nalaya sa kasuko
Für den Raben in meinem Dache
– Sa akong atop
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Gitabunan nako ang mga tisa pinaagi sa piraso
Wo es Löcher gab im Dache
– Diin adunay mga lungag sa atop
Doch ins Nest unter dem Dache
– Apan sa salag ilawom sa atop
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Wala na nakabalik si raven
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Wala na nakabalik si raven

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Sukad niadtong adlaw nga ang uwak
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Ang iyang gipanalipdan nga salag gibuak
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Nga akong gidala sa lubnganan
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Wala na kanako ang kalinaw
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Nangamuyo ako nga wala niya ako pasagdi
Dass sie nicht geht
– Nga wala siya mobiya
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Sa dihang siya mibiya, ang akong kinabuhi usab milakaw
Und das ist kein leeres Wort
– Ni kata kosong
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Ang akong napalit, gipasaylo ko
Meine Seele und mein Leben
– Ang akong kalag og ang akong kinabuhi
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ug iyang gidala sila uban kaniya sukad karon
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ug iyang gidala sila uban kaniya sukad karon


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: